Sumários

Ferramentas para Tradução Assistida por Computador (TAC): vantagens e exigências para o tradutor. Principais tipos de ferramentas de TAC: sistemas de memórias de tradução, sistemas de gestão terminológica e sistemas de localização.

14 Março 2016, 12:00 Sara Mendes

Ferramentas para Tradução Assistida por Computador (TAC): vantagens e exigências para o tradutor. Apresentação geral dos principais tipos de ferramentas de TAC: sistemas de memórias de tradução, sistemas de gestão terminológica e sistemas de localização.


Continuação da correção do exercício proposto na aula de 02.03.2016: sistematização de dificuldades de tradução de textos em Inglês, Francês e Espanhol da área do Ambiente

9 Março 2016, 12:00 Sara Mendes

Continuação da correção do exercício proposto na aula de 02.03.2016: continuação da sistematização das dificuldades de tradução encontradas no exercício de tradução de um texto em Inglês e Francês da área do Ambiente, discussão das soluções de tradução mais adequadas, identificação dos recursos que poderiam ser usados para chegar a elas, e comentário sobre o processo de seleção das referidas soluções; e desenvolvimento de um trabalho análogo para o exercício de tradução de um texto em Espanhol da área do Ambiente.


Comentário de glossários produzidos pelos estudantes: seleção e codificação de entradas em recursos próprios. Correção do exercício de tradução proposto na aula anterior e concluído autonomamente: sistematização de dificuldades de tradução, discussão das soluções de tradução mais adequadas, identificação de recursos pertinentes, e comentário sobre a seleção de soluções.

7 Março 2016, 12:00 Sara Mendes

Comentário dos glossários produzidos pelos estudantes e entregues como parte do exercício proposto na aula anterior: seleção e codificação de entradas em recursos próprios. Correção do exercício de tradução proposto na aula anterior e concluído autonomamente: sistematização das dificuldades de tradução encontradas no exercício de tradução de um texto em Inglês e de um texto em Francês da área do Ambiente, discussão das soluções de tradução mais adequadas, identificação dos recursos que poderiam ser usados para chegar a elas, e comentário sobre o processo de seleção das referidas soluções.


Metodologia de construção de recursos lexicais próprios. Continuação do exercício de tradução iniciado na aula anterior: tradução e registo de informação terminológica.

2 Março 2016, 12:00 Sara Mendes

Apresentação e discussão de uma metodologia de construção de recursos lexicais próprios durante o processo de tradução. Continuação do exercício de tradução iniciado na aula anterior:  tradução de um texto do domínio do Ambiente; registo de informação terminológica durante o processo de tradução, envolvendo a seleção, com base no conhecimento adquirido no contexto das aulas anteriores, dos recursos linguísticos pertinentes para encontrar soluções de tradução adequadas.


Continuação do exercício iniciado na aula anterior: identificação de dificuldades de tradução num texto do domínio do Ambiente, seleção de recursos linguísticos e prática de tradução e registo de informação terminológica.

29 Fevereiro 2016, 12:00 Sara Mendes

Continuação do exercício iniciado na aula anterior. Identificação de dificuldades de tradução num texto do domínio do Ambiente e seleção, com base no conhecimento adquirido anteriormente, dos recursos linguísticos mais adequados para as ultrapassar. Prática de tradução e registo de informação terminológica.