Sumários

Conclusão da leitura discutida do capítulo "Terminologia e tradução". Discussão dos conteúdos teóricos com base no trabalho prático desenvolvido em aula.

30 Outubro 2020, 11:00 Helena Gorete Silva Moniz

Conclusão da leitura discutida do capítulo "Terminologia e tradução". 

Discussão dos conteúdos teóricos com base no trabalho prático desenvolvido em aula: extração de termos de bitextos do EUR-Lex.


Extração de termos em bitextos do EUR-Lex. Critérios para a construção de um glossário.

29 Outubro 2020, 12:30 Helena Gorete Silva Moniz

Extração de termos em bitextos do EUR-Lex. Critérios para a construção de um glossário.


Extração de termos em bitextos do EUR-Lex. Critérios para a construção de um glossário.

29 Outubro 2020, 11:00 Helena Gorete Silva Moniz

Extração de termos em bitextos do EUR-Lex. Critérios para a construção de um glossário.


TAC: vantagens e exigências para o tradutor. Apresentação dos principais tipos de ferramentas de TAC. Definição de conceitos operativos básicos. O processo de tradução com sistemas de memórias de tradução.

27 Outubro 2020, 14:00 Sara Mendes

Ferramentas para Tradução Assistida por Computador (TAC): vantagens e exigências para o tradutor. Apresentação geral dos principais tipos de ferramentas de TAC: sistemas de memórias de tradução e sistemas de gestão terminológica. Definição de alguns conceitos operativos básicos relacionados com os sistemas de memórias de tradução. Descrição detalhada do processo de tradução com sistemas de memórias de tradução.


Fiabilidade, avaliação e qualidade da informação patente em recursos linguísticos para a tradução.

26 Outubro 2020, 15:30 Sara Mendes

Introdução ao tema da fiabilidade, avaliação e qualidade da informação patente em recursos linguísticos para a tradução. Critérios de avaliação de recursos linguísticos para a tradução: fiabilidade e qualidade da informação.