Sumários

Recursos Linguísticos e Tradução. Propriedades distintivas de cada tipo de recurso. Identificação de aspetos suscetíveis de levantar problemas a sistemas de tradução automática..

13 Outubro 2020, 14:00 Sara Mendes

Recursos Linguísticos e Tradução. Breve caracterização de alguns tipos de recursos linguísticos: dicionários, glossários, bases de dados terminológicas, thesauri, corpora paralelos e enciclopédias. Propriedades distintivas de cada tipo de recurso, nomeadamente em termos do tipo de unidades representadas e da informação disponibilizada acerca das mesmas. Tradução e informação. Exercício de consulta e análise crítica de recursos disponíveis na Internet. Análise de textos de partida de natureza diversa (texto jornalístico, técnico e jurídico) e em diferentes línguas (Inglês, Francês e Espanhol) na perspetiva de, tendo em conta as características gerais dos sistemas de tradução automática discutidas em aula, identificar aspetos suscetíveis de levantar problemas a estes sistemas.




História e características gerais dos sistemas de tradução automática. Tradução Assistida por Computador e Tradução Automática. Recursos Linguísticos e Tradução.

12 Outubro 2020, 15:30 Sara Mendes

Continuação da aula anterior: breve história e características gerais dos sistemas de tradução automática. Tradução Assistida por Computador e Tradução Automática: análise contrastiva dos aspetos caracterizadores destes sistemas.
Recursos Linguísticos e Tradução. Breve caracterização de alguns tipos de recursos linguísticos.


História e características gerais dos sistemas de tradução automática. Tradução Assistida por Computador e Tradução Automática. Recursos Linguísticos e Tradução.

12 Outubro 2020, 14:00 Sara Mendes

Continuação da aula anterior: breve história e características gerais dos sistemas de tradução automática. Tradução Assistida por Computador e Tradução Automática: análise contrastiva dos aspetos caracterizadores destes sistemas.
Recursos Linguísticos e Tradução. Breve caracterização de alguns tipos de recursos linguísticos.


Conclusão da leitura discutida do capítulo "Computer-aided Translation" de Lynne Browker & Des Fisher, Handbook of Translation Studies.

9 Outubro 2020, 11:00 Helena Gorete Silva Moniz

Conclusão da leitura discutida do capítulo "Computer-aided Translation" de Lynne Browker & Des Fisher, Handbook of Translation Studies.

Principais temáticas de discussão na área de CAT tools.


Projeto prático de tradução e pós-edição de três textos de géneros distintos.

8 Outubro 2020, 12:30 Helena Gorete Silva Moniz

Projeto prático de tradução humana de raiz, tradução automática e pós-edição de três textos de géneros distintos (literário, científico e a escolher).

Comparação da tradução de raiz com a tradução automática dos motores Google Translate e DeepL.
Sensibilização para métricas de produtividade na tradução.