Sumários
19 Outubro 2020, 15:30
•
Sara Mendes
Comentário dos resultados de um inquérito preenchido no final da aula anterior relativamente ao desempenho expectável de sistemas de tradução automática com textos de partida de natureza diversa. Identificação e análise de especificidades textuais suscetíveis de levantar problemas a sistemas de tradução automática.
Tradução e informação. Sumário dos aspetos mais relevantes apresentados na aula anterior relativamente à classificação de recursos linguísticos estruturados e à identificação do conteúdo informacional neles disponibilizado.
Exercício de identificação de dificuldades de tradução num texto do domínio do Ambiente e seleção dos recursos linguísticos mais adequados para as ultrapassar. Descrição de trabalho a realizar em casa até dia 26.10.2020: tradução do texto analisado em aula registando todas as pesquisas lexicográficas realizadas num glossário de tradutor.
19 Outubro 2020, 14:00
•
Sara Mendes
Comentário dos resultados de um inquérito preenchido no final da aula anterior relativamente ao desempenho expectável de sistemas de tradução automática com textos de partida de natureza diversa. Identificação e análise de especificidades textuais suscetíveis de levantar problemas a sistemas de tradução automática.
Tradução e informação. Sumário dos aspetos mais relevantes apresentados na aula anterior relativamente à classificação de recursos linguísticos estruturados e à identificação do conteúdo informacional neles disponibilizado.
Exercício de identificação de dificuldades de tradução num texto do domínio do Ambiente e seleção dos recursos linguísticos mais adequados para as ultrapassar. Descrição de trabalho a realizar em casa até dia 26.10.2020: tradução do texto analisado em aula registando todas as pesquisas lexicográficas realizadas num glossário de tradutor.
16 Outubro 2020, 11:00
•
Helena Gorete Silva Moniz
Pesquisa de recursos fiáveis e fontes de informação.
As fases na construção de recursos próprios.
15 Outubro 2020, 12:30
•
Helena Gorete Silva Moniz
Sistematização coletiva do projeto de tradução, tradução automática e pós-edição.
Análise comparativa dos erros mais frequentes de TA (Google Translate e DeepL).
Reflexão pessoal sobre dificuldades e vantagens dos distintos processos de tradução.
As aulas e materiais estão disponíveis na drive partilhada (sempre o mesmo link).
15 Outubro 2020, 11:00
•
Helena Gorete Silva Moniz
Sistematização coletiva do projeto de tradução, tradução automática e pós-edição.
Análise comparativa dos erros mais frequentes de TA (Google Translate e DeepL).
Reflexão pessoal sobre dificuldades e vantagens dos distintos processos de tradução.
As aulas e materiais estão disponíveis na drive partilhada (sempre o mesmo link).