Sumários

Projeto prático de tradução e pós-edição de três textos de géneros distintos.

8 Outubro 2020, 11:00 Helena Gorete Silva Moniz

Projeto prático de tradução humana de raiz, tradução automática e pós-edição de três textos de géneros distintos (literário, científico e a escolher).

Comparação da tradução de raiz com a tradução automática dos motores Google Translate e DeepL.
Sensibilização para métricas de produtividade da tradução.


Apresentação e comentário do programa. Informação sobre o processo de avaliação. Reorganização dos turnos das aulas presenciais. O mercado atual da tradução, Tradução Assistida por Computador e Tradução Automática.

6 Outubro 2020, 14:00 Sara Mendes

Apresentação e comentário do programa. Informação sobre o processo de avaliação e marcação das datas de realização dos elementos de avaliação obrigatórios: 09.11.2020 (avaliação escrita presencial) e 14.12.2020 (exercício prático de avaliação). Informação sobre os elementos de avaliação considerados na classificação final e o seu peso relativo no cálculo da mesma (35% para cada um dos elementos de avaliação presencial individuais e 30% para a participação e o trabalho desenvolvido em contexto de aula). Gestão de questões logísticas relacionadas com o funcionamento específico das aulas, incluindo a reorganização dos turnos das aulas presenciais, que têm um número desequilibrado de inscritos, superando a capacidade máxima de ocupação da sala de aula no caso da TP1A, de modo a assegurar as condições de segurança estabelecidas na FLUL.
Principais competências do tradutor no mercado atual da tradução. Tradução Assistida por Computador e Tradução Automática: breve história e características gerais dos sistemas de tradução automática.


Leitura discutida do capítulo "Computer-aided Translation" de Lynne Browker & Des Fisher, Handbook of Translation Studies.

2 Outubro 2020, 11:00 Helena Gorete Silva Moniz

Leitura discutida do capítulo "Computer-aided translation" de Lynne Browker & Des Fisher, Handbook of Translation Studies.


O pdf do capítulo encontra-se disponível na nossa área de eLearning.



Apresentação dos alunos e da professora. Descrição comentada da UC.

1 Outubro 2020, 12:30 Helena Gorete Silva Moniz

Apresentação dos alunos e da professora. Descrição comentada da UC.

Datas dos dois elementos de avaliação escritos:
Primeiro elemento a 29 de Outubro de 2020; 

Segundo elemento a 10 de Dezembro de 2020. 

Tutorias (por Zoom), aulas de dúvidas:
Terças feiras das 11-12h ou das 16-17h. 

Link para as aulas Zoom (será sempre o mesmo ao longo do semestre):  https://videoconf-colibri.zoom.us/j/87004841549

Descrição da UC:

Objetivos: 

1. Adquirir competências básicas em Tradução Assistida por Computador (TAC) e problematizar TAC face a distintos processos de tradução. 2. Usar diferentes ferramentas de TAC e principais sistemas (memórias de tradução e bases terminológicas). 3. Criar projetos de tradução com base em diferentes tipos de texto, com o intuito de mimicar cenários de utilização real em contextos profissionais. 4. Criar projetos com recurso a CAT e refletir sobre o uso de tradução automática vs. tradução humana. 5. Avaliar criticamente a qualidade dos textos produzidos com as distintas tecnologias.

Conteúdos: 

1. Definição de TAC e relação com distintos processos de tradução, como por exemplo a tradução automática, a pós-edição e a tradução exclusivamente humana. 2. Fontes fiáveis de pesquisa e o trabalho do tradutor-pesquisador. 3. Definição e critérios de construção de memórias de tradução e bases terminológicas. 4. Ferramentas de TAC e os seus principais sistemas. 5. Critérios e áreas problemáticas na gestão de projetos em contexto profissional. 6. A tradução automática nas ferramentas de TAC.

Avaliação:

A avaliação é contínua e a classificação é baseada na média ponderada dos seguintes elementos de avaliação obrigatórios: trabalhos de projeto práticos desenvolvidos em aula (40%); 1 teste escrito intermédio (25%); 1 teste escrito final (25%); participação relevante em aula (10%).

Bibliografia:

Bowker, Lynne. 2002. Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa University Press: Ottawa.
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer. 2010. Handbook of Translation Studies. John Benjamins.

Hartley, Tony. 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. Routledge: London/New York.
Kenny, Dorothy. 2018. Machine Translation, The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, edited by J. Piers Rawling and Philip Wilson. Routledge:london, pp. 428--445.
O'Hagan, Minako. 2009, the Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd, Computer--aided Translation (CAT), Routledge, London.


Apresentação dos alunos e da professora. Descrição comentada da UC.

1 Outubro 2020, 11:00 Helena Gorete Silva Moniz

Apresentação dos alunos e da professora. Descrição comentada da UC.

Datas dos dois elementos de avaliação escritos:
Primeiro elemento a 29 de Outubro de 2020;

Segundo elemento a 10 de Dezembro de 2020.  

Tutorias (por Zoom), aulas de dúvidas:
Terças feiras das 11-12h ou das 16-17h.
  

Link para as aulas Zoom (será sempre o mesmo ao longo do semestre):  https://videoconf-colibri.zoom.us/j/87004841549

Descrição da UC:

Objetivos: 

1. Adquirir competências básicas em Tradução Assistida por Computador (TAC) e problematizar TAC face a distintos processos de tradução. 2. Usar diferentes ferramentas de TAC e principais sistemas (memórias de tradução e bases terminológicas). 3. Criar projetos de tradução com base em diferentes tipos de texto, com o intuito de mimicar cenários de utilização real em contextos profissionais. 4. Criar projetos com recurso a CAT e refletir sobre o uso de tradução automática vs. tradução humana. 5. Avaliar criticamente a qualidade dos textos produzidos com as distintas tecnologias.

Conteúdos: 

1. Definição de TAC e relação com distintos processos de tradução, como por exemplo a tradução automática, a pós-edição e a tradução exclusivamente humana. 2. Fontes fiáveis de pesquisa e o trabalho do tradutor-pesquisador. 3. Definição e critérios de construção de memórias de tradução e bases terminológicas. 4. Ferramentas de TAC e os seus principais sistemas. 5. Critérios e áreas problemáticas na gestão de projetos em contexto profissional. 6. A tradução automática nas ferramentas de TAC.

Avaliação:

A avaliação é contínua e a classificação é baseada na média ponderada dos seguintes elementos de avaliação obrigatórios: trabalhos de projeto práticos desenvolvidos em aula (40%); 1 teste escrito intermédio (25%); 1 teste escrito final (25%); participação relevante em aula (10%).

Bibliografia:

Bowker, Lynne. 2002. Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa University Press: Ottawa.
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer. 2010. Handbook of Translation Studies. John Benjamins.

Hartley, Tony. 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. Routledge: London/New York.
Kenny, Dorothy. 2018. Machine Translation, The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, edited by J. Piers Rawling and Philip Wilson. Routledge:london, pp. 428--445.
O'Hagan, Minako. 2009, the Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd, Computer--aided Translation (CAT), Routledge, London.