Sumários
Análise dos glossários da área do Ambiente entregues pelos estudantes e sistematização de fenómenos relacionados com a delimitação das expressões e o registo de informação relevante num recurso lexical próprio.
11 Outubro 2021, 15:30 • Sara Mendes
Continuação da análise dos glossários da área do Ambiente resultantes da realização do exercício proposto a ser entregue a 04.10.2021 e sua comparação com a lista de expressões identificadas em aula como problemáticas para o tradutor: sistematização de fenómenos relacionados com as expressões identificadas como dificuldades de tradução, delimitação das expressões e registo de informação relevante num recurso lexical próprio.
Conclusão da leitura discutida do capítulo "computer-aided translation". A construção de um glossário.
7 Outubro 2021, 11:00 • Helena Gorete Silva Moniz
Conclusão da leitura discutida do capítulo "computer-aided translation". A construção de um glossário.
Tarefa dada em aula e a concluir na próxima aula para submeter como parte da avaliação: escolher um texto de uma área técnica com 2 páginas mínimo, traduzi-lo e selecionar termos para a construção de um glossário. A estrutura do glossário corresponde a:
Exemplo de aplicação de uma metodologia de construção de recursos lexicais próprios. Análise dos glossários da área do Ambiente entregues pelos estudantes.
6 Outubro 2021, 15:30 • Sara Mendes
Exemplo de aplicação da metodologia de construção de recursos lexicais próprios durante o processo de tradução apresentada na aula anterior. Análise dos glossários da área do Ambiente resultantes da realização do exercício proposto a ser entregue a 04.10.2021 e sua comparação com a lista de expressões identificadas em aula como problemáticas para o tradutor
Comentário do trabalho de constituição de glossários em contexto de tradução desenvolvido pelos estudantes. Apresentação e discussão de uma metodologia de construção de recursos lexicais próprios.
4 Outubro 2021, 15:30 • Sara Mendes
Breve comentário ao trabalho de constituição de glossários desenvolvido no exercício de casa: avaliação do esforço requerido e das principais dificuldades sentidas. Apresentação e discussão de uma metodologia adequada de construção de recursos lexicais próprios durante o processo de tradução. |
Leitura comentada e discutida do capítulo de Lynne Bowker & Des Fisher (2010). Computer-aided Translation.
30 Setembro 2021, 11:00 • Helena Gorete Silva Moniz
Leitura comentada e discutida do capítulo de Lynne Bowker & Des Fisher (2010). Computer-aided Translation.