Sumários

Conclusão do primeiro projeto de TAC: géneros textuais e processos de tradução distintos.

21 Setembro 2021, 11:00 Helena Gorete Silva Moniz

Conclusão do primeiro projeto de TAC: géneros textuais e processos de tradução distintos. 
A submissão do projeto é realizada através da plataforma de eLearning da disciplina. 


Continuação da aula anterior. Identificação e discussão de aspetos suscetíveis de levantar problemas a sistemas de tradução automática.

20 Setembro 2021, 15:30 Sara Mendes

Continuação da apresentação da análise contrastiva dos aspetos caracterizadores dos sistemas de Tradução Assistida por Computador e de Tradução Automática. Identificação de aspetos suscetíveis de levantar problemas aos sistemas de tradução automática em textos de partida de natureza diversa (texto jornalístico, técnico e jurídico) e em diferentes línguas (Inglês, Francês e Espanhol), tendo em conta as características gerais destes sistemas discutidas em aula. Proposta de um exercício de observação do desempenho de Sistemas de Tradução Automática com os textos analisados a realizar para a próxima aula.


Primeiro projeto de TAC: géneros textuais e processos de tradução distintos.

16 Setembro 2021, 11:00 Helena Gorete Silva Moniz

Primeiro projeto de TAC: géneros textuais e processos de tradução distintos. 


Primeiro elemento de avaliação solicitado hoje em aula e que corresponderá a 10% da nota final. O trabalho consiste em:
1. Escolher 3 textos de géneros distintos (literário, técnico e jurídico), entre 1 a 2 páginas.
2. Traduzi-los com um motor automático (e.g., Google, DeepL, Bing)
3. Editar/traduzir os textos 
4. Sistematizar as diferenças entre tipos de textos e processos de tradução.

O trabalho será finalizado na próxima aula e submetido via eLearning (será enviado o link por mail).


Tradução Assistida por Computador e Tradução Automática.

15 Setembro 2021, 15:30 Sara Mendes

Tradução Assistida por Computador e Tradução Automática: análise contrastiva dos aspetos caracterizadores destes sistemas. Breve história e características gerais dos sistemas de tradução automática.


Apresentação dos alunos e das linhas programáticas da disciplina.

14 Setembro 2021, 11:00 Helena Gorete Silva Moniz

Apresentação dos alunos e das linhas programáticas da disciplina

Elementos de avaliação:
Primeiro elemento -- 28-10-2021
Segundo elemento -- 09-12-2021

As aulas tutoriais serão agendadas mediante a disponibilidade dos alunos e da professora.

1. Unidade Curricular: Tradução Assistida por Computador
2. Ciclo de Estudos: 1º Ciclo
3. ECTs: 6 ECTs
4. Semestre: 1º Semestre
5. Docente: Helena Moniz
6. Língua de Ensino: português
7. Programa
Objetivos:

Objetivos: 1. Adquirir competências básicas em Tradução Assistida por Computador (TAC) e problematizar TAC face a distintos processos de tradução. 2. Usar diferentes ferramentas de TAC e principais sistemas (memórias de tradução e bases terminológicas). 3. Criar projetos de tradução com base em diferentes tipos de texto, com o intuito de mimicar cenários de utilização real em contextos profissionais. 4. Criar projetos com recurso a CAT e refletir sobre o uso de tradução automática vs. tradução humana. 5. Avaliar criticamente a qualidade dos textos produzidos com as distintas tecnologias.

Conteúdos:

Conteúdos: 1. Definição de TAC e relação com distintos processos de tradução, como por exemplo a tradução automática, a pós-edição e a tradução exclusivamente humana. 2. Fontes fiáveis de pesquisa e o trabalho do tradutor-pesquisador. 3. Definição e critérios de construção de memórias de tradução e bases terminológicas. 4. Ferramentas de TAC e os seus principais sistemas. 5. Critérios e áreas problemáticas na gestão de projetos em contexto profissional. 6. A tradução automática nas ferramentas de TAC.

8. Avaliação:

A avaliação é contínua e a classificação é baseada na média ponderada dos seguintes elementos de avaliação obrigatórios: trabalhos de projeto práticos desenvolvidos em aula (40%); 1 teste escrito intermédio (25%); 1 teste escrito final (25%); participação relevante em aula (10%)

9. Bibliografia:

Bowker, Lynne. 2002. Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa University Press: Ottawa.
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer. 2010. Handbook of Translation Studies. John Benjamins.

Hartley, Tony. 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. Routledge: London/New York.

Kenny, Dorothy. 2018. Machine Translation, The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, edited by J. Piers Rawling and Philip Wilson. Routledge:london, pp. 428--445.

O'Hagan, Minako. 2009, the Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd, Computer--aided Translation (CAT), Routledge, London.