Sumários
Conclusão do primeiro projeto de TAC: géneros textuais e processos de tradução distintos.
21 Setembro 2021, 11:00 • Helena Gorete Silva Moniz
Continuação da aula anterior. Identificação e discussão de aspetos suscetíveis de levantar problemas a sistemas de tradução automática.
20 Setembro 2021, 15:30 • Sara Mendes
Continuação da apresentação da análise contrastiva dos aspetos caracterizadores dos sistemas de Tradução Assistida por Computador e de Tradução Automática. Identificação de aspetos suscetíveis de levantar problemas aos sistemas de tradução automática em textos de partida de natureza diversa (texto jornalístico, técnico e jurídico) e em diferentes línguas (Inglês, Francês e Espanhol), tendo em conta as características gerais destes sistemas discutidas em aula. Proposta de um exercício de observação do desempenho de Sistemas de Tradução Automática com os textos analisados a realizar para a próxima aula.
Primeiro projeto de TAC: géneros textuais e processos de tradução distintos.
16 Setembro 2021, 11:00 • Helena Gorete Silva Moniz
Primeiro projeto de TAC: géneros textuais e processos de tradução distintos.
Tradução Assistida por Computador e Tradução Automática.
15 Setembro 2021, 15:30 • Sara Mendes
Tradução Assistida por Computador e Tradução Automática: análise contrastiva dos aspetos caracterizadores destes sistemas. Breve história e características gerais dos sistemas de tradução automática.
Apresentação dos alunos e das linhas programáticas da disciplina.
14 Setembro 2021, 11:00 • Helena Gorete Silva Moniz
Apresentação dos alunos e das linhas programáticas da disciplina
Objetivos: 1. Adquirir competências básicas em Tradução Assistida por Computador (TAC) e problematizar TAC face a distintos processos de tradução. 2. Usar diferentes ferramentas de TAC e principais sistemas (memórias de tradução e bases terminológicas). 3. Criar projetos de tradução com base em diferentes tipos de texto, com o intuito de mimicar cenários de utilização real em contextos profissionais. 4. Criar projetos com recurso a CAT e refletir sobre o uso de tradução automática vs. tradução humana. 5. Avaliar criticamente a qualidade dos textos produzidos com as distintas tecnologias.
Conteúdos:
Conteúdos: 1. Definição de TAC e relação com distintos processos de tradução, como por exemplo a tradução automática, a pós-edição e a tradução exclusivamente humana. 2. Fontes fiáveis de pesquisa e o trabalho do tradutor-pesquisador. 3. Definição e critérios de construção de memórias de tradução e bases terminológicas. 4. Ferramentas de TAC e os seus principais sistemas. 5. Critérios e áreas problemáticas na gestão de projetos em contexto profissional. 6. A tradução automática nas ferramentas de TAC.
8. Avaliação:
A avaliação é contínua e a classificação é baseada na média ponderada dos seguintes elementos de avaliação obrigatórios: trabalhos de projeto práticos desenvolvidos em aula (40%); 1 teste escrito intermédio (25%); 1 teste escrito final (25%); participação relevante em aula (10%)
9. Bibliografia:
Bowker, Lynne. 2002. Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa University Press: Ottawa.
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer. 2010. Handbook of Translation Studies. John Benjamins.
Hartley, Tony. 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. Routledge: London/New York.
Kenny, Dorothy. 2018. Machine Translation, The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, edited by J. Piers Rawling and Philip Wilson. Routledge:london, pp. 428--445.
O'Hagan, Minako. 2009, the Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd, Computer--aided Translation (CAT), Routledge, London.