Sumários

Tradução de narrativa não-ficcional.

9 Outubro 2018, 15:00 Maria Teresa Correia Casal

1. T0: Caracterização de texto e contextos de partida e de chegada para subsequente identificação de questões tradutórios e definição de estratégias a adoptar. Exemplos de relatórios à (re)tradução de excerto de Philip Graham, “Bread, Bread; Cheese, Cheese”, in The Moon, Come to Earth: Dispatches from Lisbon, 2010. Phillip Graham, “Pão, pão, queijo, queijo”, Do Lado de Cá do Mar, Trad. Alberto Gomes, 2012.

2. Noções de narrativa ficcional e não-ficcional (creative non-fiction).

3. Tradução de narrativa não-ficcional: Texto 1: Rabih Alameddine, “Hope and Home”, Freeman’s: Best New Writing on Home, ed. Jonathan Freeman, 2017, pp. 73-87 (excerto): caracterização do texto; identificação de desafios de tradução (ex.: tradução de “home”); discussão da respectiva abordagem; elaboração de proposta de tradução (a concluir em casa).   
Sobre não-ficção criativa:
Lee Gutkind, "What Is Creative Nonfiction, Creative Nonfiction, Issue No. 0: 

http://www.creativenonfiction.org/online-reading/what-creative-nonfiction

Thought.Co - Creative non-fiction: https://www.thoughtco.com/what-is-creative-nonfiction-1689941


T0 - A língua e cultura de chegada no texto de partida.

2 Outubro 2018, 15:00 Maria Teresa Correia Casal

Texto 0 (T0): Philip Graham, “Bread, Bread; Cheese, Cheese”, in The Moon, Come to Earth: Dispatches from Lisbon, 2010. Phillip Graham, “Pão, pão, queijo, queijo”, Do Lado de Cá do Mar, Trad. Alberto Gomes, 2012: 

- identificação das questões de tradução suscitadas pelo texto; 
- discussão sobre a sua abordagem;
- conclusão das propostas a apresentar (em grupo).


Exercícios de diagnóstico. Análise de tradução de narrativa não-ficcional.

25 Setembro 2018, 15:00 Maria Teresa Correia Casal

1. Exercícios de diagnóstico: i) feedback à tradução preparada em aula e concluída em casa; ii) domínio da língua de chegada;

2.  Tradução de narrativa não-ficcional: análise da tradução do Texto 0 (T0): Philip Graham, “Bread, Bread; Cheese, Cheese”, in The Moon, Come to Earth: Dispatches from Lisbon, 2010. Phillip Graham, “Pão, pão, queijo, queijo”, Do Lado de Cá do Mar, Trad. Alberto Gomes, 2012.

3.  Caracterização do texto de partida; caracterização do contexto de partida e do contexto de chegada; caracterização do papel do tradutor nessa intermediação; identificação dos desafios tradutórios; discussão da respectiva abordagem.


Apresentação.

18 Setembro 2018, 15:00 Maria Teresa Correia Casal

1. Apresentação da docente e discentes.

2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 3ª-feira, 18h-19h (Departamento de Estudos Anglísticos). Data de exercício de tradução presencial: 6 Novembro. Prazo para entrega da versão final dos trabalhos realizados ao longo do semestre: até duas semanas após a respectiva discussão em aula. Prazo para entrega de trabalho final: 8 Janeiro.

2. Exercícios de diagnóstico (1): tradução Inglês-Português.

Ano Lectivo 2018-2019

1.           Unidade

Tradução Literária I – Inglês-Português

1.        Ciclo

2

2.           Período Lectivo

Semestre 1

3.           Docente

Teresa Casal – mcasal@campus.ul.pt

4.           Objectivos

 

1-     Desenvolver as capacidades de crítica e prática de tradução de textos literários num processo atento às dimensões linguísticas, histórico-culturais e funcionais implicadas no acto de tradução;

2-     Atender aos contributos dos Estudos Literários e dos Estudos de Teatro na análise do texto literário e na escolha de estratégias tradutórias disponíveis e/ou mais adequadas a diferentes tipos de texto;

3-     Sistematizar problemas de transferência específicos entre (con)textos anglófonos e (con)textos do português europeu, com recurso  contrastivo e complementar a textos que: a) envolvam as duas comunidades linguísticas; b) incidam sobre questões intralinguísticas; c) e/ou representem outros con(textos) interlinguísticos;

5 -  Produzir traduções reflectidas e comentadas de textos narrativos não ficcionais, textos narrativos ficcionais e de textos dramáticos para português europeu.

 

5.           Programa resumido

 

1-     Noções de Estudos Literários e Narratologia: formas narrativas ficcionais e não ficcionais; tipos de narrador; focalização; leitor;

2-     Estudos de Tradução e Recepção: normas de tradução; estratégias de tradução; recepção literária;

3-     Estudos de Teatro e Estudos de Tradução: tradução para o palco e tradução para a página;

4-     Tradução de diferentes subgéneros narrativos: ensaio (auto)biográfico e narrativa literária ficcional;

5-     Tradução de texto dramático;

6-     Tradução e diversidade intralinguística e intercultural no espaço anglófono: variedades da língua de partida; contextualização, caracterização e tradução de textos de diferentes culturas anglófonas;

7-     Tradução e diferenças interlinguísticas: abordagem contrastiva dos sistemas linguísticos utilizados.

 

6.           Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade curricular

 

Os conteúdos programáticos visam dotar os alunos das competências teóricas e pragmáticas que lhes permitam atingir os objectivos definidos para a unidade curricular e informem a sua futura actividade profissional.  O universo heterogéneo de alunos apresenta percursos académicos e profissionais diversificados. Assim:

•         pretende-se disponibilizar a todos os alunos conceitos basilares de Estudos Literários, Estudos de Teatro e Estudos de Tradução e Recepção, relevantes para a sua prática tradutória;

•         desenvolver uma abordagem contrastiva dos dois sistemas linguísticos de modo a identificar e sistematizar problemas de transferência específicos entre as duas línguas de trabalho;

•         através da selecção de textos a traduzir, proporcionar-lhes contacto com: diferentes subgéneros narrativos; a especificidade da tradução de teatro; diferentes variedades de inglês; e diferentes literaturas e culturas do mundo anglófono.

 

7.           Metodologias de ensino e avaliação

 

A fim de aliar prática e reflexão sobre tradução, as estratégias pedagógicas procuram reproduzir em aula o processo de tradução que se pretende promover. Assim:

•     A abordagem de conteúdos teóricos inclui apresentações de textos por alunos, a par de outras por docente e oradores convidados;

•     A abordagem de um texto a traduzir inclui: caracterização do texto de partida e seu contexto; caracterização do contexto de chegada; identificação dos problemas de tradução e estratégias a adoptar; preparação de primeira proposta de tradução; sua discussão em grupo e, subsequentemente, na turma; discussão e sistematização; conclusão da proposta final em casa, individualmente ou em grupo;

•     Gradualmente, é pedido aos alunos que a tradução seja acompanhada por um breve relatório que deve reflectir as várias etapas do processo tradutório.

A avaliação consiste em: traduções apresentadas ao longo do semestre e participação (20%); exercício de tradução presencial (40%); trabalho final (40%).

 

8.           Bibliografia e elementos de estudo postos à disposição dos alunos

 

Abott, H. Porter. The Cambridge Introduction to Narrative. 2 ed., CUP, 2008.

Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2 ed., Routledge, 2011.

Bassnett, Susan, Translation Studies, 3 ed. Routledge, 2002.

Bassnett, Susan, and André Lefevre, eds.. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters, 1998.

Barrento, João, O Poço de Babel: Para uma Poética da Tradução Literária. Relógio d’Água, 2002.

Carvalho, Manuela e Daniela Di Paquale, orgs., Depois do Labirinto: Teatro e Tradução. Nova Vega, 2002.

Landers, Clifford E., Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters, 2001.

Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 3rd ed. Routledge, 2012.

Nelson, Briand and Brigid Maher, eds., Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception, Routledge, 2013.

Venuti, Laurence, ed. The Translation Studies Reader. 3 ed. Routledge, 2012.

 

9.           Acompanhamento e atendimento dos alunos

3ª-feira, 18h00-19h00, Departamento de Estudos Anglísticos.

10.        Requisitos (caso existam)

Mestria em português europeu; proficiência em inglês.

 

 TRADUÇÃO LITERÁRIA I (INGLÊS-PORTUGUÊS)

PLANIFICAÇÃO 2018-19

Horário: 3ª-feira, 15h00-18h00. Cave F.1

Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)

Atendimento: 3ª-feira, 18h00-19h00 (Departamento de Estudos Anglísticos)

 

Aula

 

Data

 

Conteúdos programáticos

1

18 Set.

1. Apresentação da docente e discentes.

2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 3ª-feira, 18h-19h (Departamento de Estudos Anglísticos). Data de exercício de tradução presencial: 6 Novembro. Prazo para entrega da versão final dos trabalhos realizados ao longo do semestre: até duas semanas após a respectiva discussão em aula. Prazo para entrega de trabalho final: 8 Janeiro.

2. Exercícios de diagnóstico (1): tradução Inglês-Português.

2

25 Set.

1.     1. Exercícios de diagnóstico: i) feedback à tradução preparada em aula e concluída em casa; ii) domínio da língua de chegada;

2.     2. Tradução de narrativa não-ficcional: análise da tradução do Texto 0 (T0): Philip Graham, “Bread, Bread; Cheese, Cheese”, in The Moon, Come to Earth: Dispatches from Lisbon, 2010. Phillip Graham, “Pão, pão, queijo, queijo”, Do Lado de Cá do Mar, Trad. Alberto Gomes, 2012.

3.     3. Caracterização do texto de partida; caracterização do contexto de partida e do contexto de chegada; caracterização do papel do tradutor nessa intermediação; identificação dos desafios tradutórios; discussão da respectiva abordagem.

4. Elaboração (em pequenos grupos) de proposta de tradução alternativa.

3

2 Out.

4.     1. T0 – Apresentação e discussão de propostas de tradução (concluídas em casa).

5.     2. T0 – Sistematização de estratégias de tradução adoptadas.

 

9 Out.

1.     Noções de narrativa ficcional e não-ficcional.

2.     Tradução de narrativa não-ficcional: Texto 1: Rabih Alameddine, “Hope and Home”, Freeman’s: Best New Writing on Home, ed. Jonathan Freeman, 2017, pp. 73-87 (excerto): caracterização do texto; identificação de desafios de tradução (ex.: tradução de “home”); discussão da respectiva abordagem; elaboração de proposta de tradução (a concluir em casa).

5

 

16 Out.

1.     Apresentação de propostas de tradução do Texto 1; respectiva discussão; revisão de tradução (a concluir em casa); sistematização de aspectos a considerar no comentário à tradução.

6

23 Out.

1.     Noções de Estudos Literários e narratologia: para uma caracterização narratológica do corpus: tipos de narrador; focalização; leitor.

2.     Tradução de narrativa ficcional: leitura e caracterização de excerto de Texto 2; identificação de questões tradutórias; discussão sobre a sua abordagem.

7

30 Out.

 

Apresentação de propostas de tradução do Texto 2; respectiva discussão; revisão de tradução (a concluir em casa); sistematização de aspectos a considerar no comentário à tradução.

Aula

 

Data

 

Conteúdos programáticos

8

6 Nov.

Exercício de tradução presencial.

9

13 Nov.

Tradução de narrativa ficcional: Texto 3: Savia Viegas, “Visitations” & “Teaching Position”, in Abha Nama, 2012. Questões narratológicas: voz; focalização; descrição; narração; discurso directo; formas de tratamento; registo; dialecto. Caracterização do texto; identificação de questões de tradução; preparação de propostas de tradução (a concluir em casa).

10

 

20 Nov.

Apresentação de propostas de tradução, e comentário à tradução, do Texto 3; respectiva discussão.

 

11

27 Nov.

1. Palestra sobre escrita e tradução para teatro por orador convidado. (a confirmar)

2. Acompanhamento de trabalhos finais.

12

 

4 Dez.

Tradução para teatro: Texto 4: Lucy Caldwell, Leaves, 2007, scenes 1-3. Leitura e caracterização do texto; identificação de questões de tradução; discussão da sua abordagem; preparação da sua tradução.

13

 

11 Dez.

Texto 4: Lucy Caldwell, Leaves, 2007: Apresentação de propostas de tradução, e comentário à tradução; respectiva discussão.

14

18 Dez.

Acompanhamento de trabalhos finais.

 

8 Jan.

Prazo para entrega de trabalhos finais.

15

 Jan.

Reunião de avaliação final – em data a combinar.

 

 

 

 

 



TRADUÇÃO LITERÁRIA I (INGLÊS-PORTUGUÊS)

Ciclo: 2º

Ano lectivo: 2018-19

Docente: Teresa Casal

 

Níveis de desempenho a atingir

 

Desempenho mínimo (10-11 val.)

 

Produzir uma tradução semântica e sintacticamente correcta do texto de partida, ainda que possa denotar pouca precisão estilística.

Poderão existirão lapsos que não comprometam a inteligibilidade do texto, designadamente: (i) lexicais, na tradução de vocábulos polissémicos menos frequentes e de expressões idiomáticas; (ii) morfo-sintácticos, na tradução de construções complexas ou menos familiares; formas de tratamento; regras de pontuação específicas (como discurso directo); (iii) estilísticos, na identificação e tradução de registo, dialectos, linguagem metafórica, ironia e trocadilhos.

Poderão existir lapsos na tradução de referências culturais.

Demonstra capacidade de identificar o género e caracterizar o narrador do texto de partida.

 

Desempenho intermédio (12-13 val.)

 

Produzir uma tradução semântica e sintacticamente correcta e denotando alguma precisão estilística na tradução do texto literário.

Poderão existirão alguns lapsos ou inconsistências que não comprometam a inteligibilidade do texto, designadamente: (i) lexicais, na tradução de vocábulos polissémicos pouco frequentes e de expressões idiomáticas; (ii) morfo-sintácticos, na tradução de algumas construções complexas ou menos familiares (iii) estilísticos, na tradução de dialectos e trocadilhos.

Poderão existir alguns lapsos na tradução de referências culturais.

Demonstra capacidade de caracterizar sucintamente o texto de partida e identificar os desafios tradutórios que ele coloca.

 

Desempenho bom (14-15 val.)

 

Produzir uma tradução semântica e sintacticamente correcta e com considerável precisão estilística na tradução do texto literário.

Poderão existirão raros lapsos que não comprometam a inteligibilidade do texto, designadamente: (i) lexicais, na tradução de expressões idiomáticas pouco frequentes; (ii) morfo-sintácticos, na tradução de construções de apreciável complexidade (iii) estilísticos, na tradução de dialectos e trocadilhos.

Poderão existir raros lapsos na tradução de referências culturais.

Demonstra capacidade de caracterizar genológica e narratologicamente o texto de partida, identificar os desafios tradutórios que ele coloca e expor sucintamente os critérios adoptados.

 

Desempenho muito bom (16-17 val.)

 

Produzir uma tradução semântica e sintacticamente muito correcta, demonstrando precisão estilística na tradução do texto literário e um uso criativo e adequado dos recursos da língua de chegada.

Poderão existirão raros lapsos que não comprometam a inteligibilidade e qualidade estética do texto, designadamente: (i) lexicais, na tradução de expressões idiomáticas pouco frequentes; (ii) estilísticos, na tradução de dialectos.

Poderão existir raros lapsos na tradução de referências culturais.

Demonstra capacidade de caracterizar genológica, narratológica e estilisticamente o texto de partida, contextos de partida e de chegada e público leitor alvo, bem como de identificar os desafios tradutórios que ele coloca e expor os critérios adoptados.

 

Desempenho excelente (18-20 val.)

 

Produzir uma tradução semântica e sintacticamente correcta, estilisticamente precisa e sempre que necessário criativa no uso dos recursos da língua de chegada.

Poderão existirão muito raros lapsos estilísticos que não comprometam a fluência e qualidade estética do texto.

Demonstra capacidade de caracterizar genológica e narratologicamente o texto de partida, contextos de partida e de chegada e público leitor alvo, bem como de identificar os desafios tradutórios que ele coloca e expor cabalmente os critérios adoptados.