Sumários
Tradução de narrativa não-ficcional.
9 Outubro 2018, 15:00 • Maria Teresa Correia Casal
1. T0: Caracterização de texto e contextos de partida e de chegada para subsequente identificação de questões tradutórios e definição de estratégias a adoptar. Exemplos de relatórios à (re)tradução de excerto de Philip Graham, “Bread, Bread; Cheese, Cheese”, in The Moon, Come to Earth: Dispatches from Lisbon, 2010. Phillip Graham, “Pão, pão, queijo, queijo”, Do Lado de Cá do Mar, Trad. Alberto Gomes, 2012.
2. Noções de narrativa ficcional e não-ficcional (creative non-fiction).
3. Tradução de narrativa não-ficcional: Texto 1: Rabih Alameddine, “Hope and Home”, Freeman’s: Best New Writing on Home, ed. Jonathan Freeman, 2017, pp. 73-87 (excerto): caracterização do texto; identificação de desafios de tradução (ex.: tradução de “home”); discussão da respectiva abordagem; elaboração de proposta de tradução (a concluir em casa).Sobre não-ficção criativa:
http://www.creativenonfiction.org/online-reading/what-creative-nonfiction
Thought.Co - Creative non-fiction: https://www.thoughtco.com/what-is-creative-nonfiction-1689941
T0 - A língua e cultura de chegada no texto de partida.
2 Outubro 2018, 15:00 • Maria Teresa Correia Casal
Texto 0 (T0): Philip Graham, “Bread, Bread; Cheese, Cheese”, in The Moon, Come to Earth: Dispatches from Lisbon, 2010. Phillip Graham, “Pão, pão, queijo, queijo”, Do Lado de Cá do Mar, Trad. Alberto Gomes, 2012:
Exercícios de diagnóstico. Análise de tradução de narrativa não-ficcional.
25 Setembro 2018, 15:00 • Maria Teresa Correia Casal
1. Exercícios de diagnóstico: i) feedback à tradução preparada em aula e concluída em casa; ii) domínio da língua de chegada;
2. Tradução de narrativa não-ficcional: análise da tradução do Texto 0 (T0): Philip Graham, “Bread, Bread; Cheese, Cheese”, in The Moon, Come to Earth: Dispatches from Lisbon, 2010. Phillip Graham, “Pão, pão, queijo, queijo”, Do Lado de Cá do Mar, Trad. Alberto Gomes, 2012.
3. Caracterização do texto de partida; caracterização do contexto de partida e do contexto de chegada; caracterização do papel do tradutor nessa intermediação; identificação dos desafios tradutórios; discussão da respectiva abordagem.
Apresentação.
18 Setembro 2018, 15:00 • Maria Teresa Correia Casal
1. Apresentação da docente e discentes.
2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 3ª-feira, 18h-19h (Departamento de Estudos Anglísticos). Data de exercício de tradução presencial: 6 Novembro. Prazo para entrega da versão final dos trabalhos realizados ao longo do semestre: até duas semanas após a respectiva discussão em aula. Prazo para entrega de trabalho final: 8 Janeiro.
2. Exercícios de diagnóstico (1): tradução Inglês-Português. Ano Lectivo 2018-2019 |
|
1. Unidade |
Tradução Literária I – Inglês-Português |
1. Ciclo |
2 |
2. Período Lectivo |
Semestre 1 |
3. Docente |
Teresa Casal – mcasal@campus.ul.pt |
4. Objectivos |
1- Desenvolver as capacidades de crítica e prática de tradução de textos literários num processo atento às dimensões linguísticas, histórico-culturais e funcionais implicadas no acto de tradução; 2- Atender aos contributos dos Estudos Literários e dos Estudos de Teatro na análise do texto literário e na escolha de estratégias tradutórias disponíveis e/ou mais adequadas a diferentes tipos de texto; 3- Sistematizar problemas de transferência específicos entre (con)textos anglófonos e (con)textos do português europeu, com recurso contrastivo e complementar a textos que: a) envolvam as duas comunidades linguísticas; b) incidam sobre questões intralinguísticas; c) e/ou representem outros con(textos) interlinguísticos; 5 - Produzir traduções reflectidas e comentadas de textos narrativos não ficcionais, textos narrativos ficcionais e de textos dramáticos para português europeu.
|
5. Programa resumido |
1- Noções de Estudos Literários e Narratologia: formas narrativas ficcionais e não ficcionais; tipos de narrador; focalização; leitor; 2- Estudos de Tradução e Recepção: normas de tradução; estratégias de tradução; recepção literária; 3- Estudos de Teatro e Estudos de Tradução: tradução para o palco e tradução para a página; 4- Tradução de diferentes subgéneros narrativos: ensaio (auto)biográfico e narrativa literária ficcional; 5- Tradução de texto dramático; 6- Tradução e diversidade intralinguística e intercultural no espaço anglófono: variedades da língua de partida; contextualização, caracterização e tradução de textos de diferentes culturas anglófonas; 7- Tradução e diferenças interlinguísticas: abordagem contrastiva dos sistemas linguísticos utilizados.
|
6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade curricular |
Os conteúdos programáticos visam dotar os alunos das competências teóricas e pragmáticas que lhes permitam atingir os objectivos definidos para a unidade curricular e informem a sua futura actividade profissional. O universo heterogéneo de alunos apresenta percursos académicos e profissionais diversificados. Assim: • pretende-se disponibilizar a todos os alunos conceitos basilares de Estudos Literários, Estudos de Teatro e Estudos de Tradução e Recepção, relevantes para a sua prática tradutória; • desenvolver uma abordagem contrastiva dos dois sistemas linguísticos de modo a identificar e sistematizar problemas de transferência específicos entre as duas línguas de trabalho; • através da selecção de textos a traduzir, proporcionar-lhes contacto com: diferentes subgéneros narrativos; a especificidade da tradução de teatro; diferentes variedades de inglês; e diferentes literaturas e culturas do mundo anglófono.
|
7. Metodologias de ensino e avaliação |
A fim de aliar prática e reflexão sobre tradução, as estratégias pedagógicas procuram reproduzir em aula o processo de tradução que se pretende promover. Assim: • A abordagem de conteúdos teóricos inclui apresentações de textos por alunos, a par de outras por docente e oradores convidados; • A abordagem de um texto a traduzir inclui: caracterização do texto de partida e seu contexto; caracterização do contexto de chegada; identificação dos problemas de tradução e estratégias a adoptar; preparação de primeira proposta de tradução; sua discussão em grupo e, subsequentemente, na turma; discussão e sistematização; conclusão da proposta final em casa, individualmente ou em grupo; • Gradualmente, é pedido aos alunos que a tradução seja acompanhada por um breve relatório que deve reflectir as várias etapas do processo tradutório. A avaliação consiste em: traduções apresentadas ao longo do semestre e participação (20%); exercício de tradução presencial (40%); trabalho final (40%).
|
8. Bibliografia e elementos de estudo postos à disposição dos alunos |
Abott, H. Porter. The Cambridge Introduction to Narrative. 2 ed., CUP, 2008. Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2 ed., Routledge, 2011. Bassnett, Susan, Translation Studies, 3 ed. Routledge, 2002. Bassnett, Susan, and André Lefevre, eds.. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters, 1998. Barrento, João, O Poço de Babel: Para uma Poética da Tradução Literária. Relógio d’Água, 2002. Carvalho, Manuela e Daniela Di Paquale, orgs., Depois do Labirinto: Teatro e Tradução. Nova Vega, 2002. Landers, Clifford E., Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters, 2001. Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 3rd ed. Routledge, 2012. Nelson, Briand and Brigid Maher, eds., Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception, Routledge, 2013. Venuti, Laurence, ed. The Translation Studies Reader. 3 ed. Routledge, 2012.
|
9. Acompanhamento e atendimento dos alunos |
3ª-feira, 18h00-19h00, Departamento de Estudos Anglísticos. |
10. Requisitos (caso existam) |
Mestria em português europeu; proficiência em inglês.
|
TRADUÇÃO LITERÁRIA I (INGLÊS-PORTUGUÊS)
PLANIFICAÇÃO 2018-19
Horário: 3ª-feira, 15h00-18h00. Cave F.1
Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)
Atendimento: 3ª-feira, 18h00-19h00 (Departamento de Estudos Anglísticos)
Nº Aula |
Data |
Conteúdos programáticos |
1 |
18 Set. |
1. Apresentação da docente e discentes. 2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 3ª-feira, 18h-19h (Departamento de Estudos Anglísticos). Data de exercício de tradução presencial: 6 Novembro. Prazo para entrega da versão final dos trabalhos realizados ao longo do semestre: até duas semanas após a respectiva discussão em aula. Prazo para entrega de trabalho final: 8 Janeiro. 2. Exercícios de diagnóstico (1): tradução Inglês-Português. |
2 |
25 Set. |
1. 1. Exercícios de diagnóstico: i) feedback à tradução preparada em aula e concluída em casa; ii) domínio da língua de chegada; 2. 2. Tradução de narrativa não-ficcional: análise da tradução do Texto 0 (T0): Philip Graham, “Bread, Bread; Cheese, Cheese”, in The Moon, Come to Earth: Dispatches from Lisbon, 2010. Phillip Graham, “Pão, pão, queijo, queijo”, Do Lado de Cá do Mar, Trad. Alberto Gomes, 2012. 3. 3. Caracterização do texto de partida; caracterização do contexto de partida e do contexto de chegada; caracterização do papel do tradutor nessa intermediação; identificação dos desafios tradutórios; discussão da respectiva abordagem. 4. Elaboração (em pequenos grupos) de proposta de tradução alternativa. |
3 |
2 Out. |
4. 1. T0 – Apresentação e discussão de propostas de tradução (concluídas em casa). 5. 2. T0 – Sistematização de estratégias de tradução adoptadas. |
4
|
9 Out. |
1. Noções de narrativa ficcional e não-ficcional. 2. Tradução de narrativa não-ficcional: Texto 1: Rabih Alameddine, “Hope and Home”, Freeman’s: Best New Writing on Home, ed. Jonathan Freeman, 2017, pp. 73-87 (excerto): caracterização do texto; identificação de desafios de tradução (ex.: tradução de “home”); discussão da respectiva abordagem; elaboração de proposta de tradução (a concluir em casa). |
5
|
16 Out. |
1. Apresentação de propostas de tradução do Texto 1; respectiva discussão; revisão de tradução (a concluir em casa); sistematização de aspectos a considerar no comentário à tradução. |
6 |
23 Out. |
1. Noções de Estudos Literários e narratologia: para uma caracterização narratológica do corpus: tipos de narrador; focalização; leitor. 2. Tradução de narrativa ficcional: leitura e caracterização de excerto de Texto 2; identificação de questões tradutórias; discussão sobre a sua abordagem. |
7 |
30 Out.
|
Apresentação de propostas de tradução do Texto 2; respectiva discussão; revisão de tradução (a concluir em casa); sistematização de aspectos a considerar no comentário à tradução. |
Nº Aula |
Data |
Conteúdos programáticos |
8 |
6 Nov. |
Exercício de tradução presencial. |
9 |
13 Nov. |
Tradução de narrativa ficcional: Texto 3: Savia Viegas, “Visitations” & “Teaching Position”, in Abha Nama, 2012. Questões narratológicas: voz; focalização; descrição; narração; discurso directo; formas de tratamento; registo; dialecto. Caracterização do texto; identificação de questões de tradução; preparação de propostas de tradução (a concluir em casa). |
10
|
20 Nov. |
Apresentação de propostas de tradução, e comentário à tradução, do Texto 3; respectiva discussão.
|
11 |
27 Nov. |
1. Palestra sobre escrita e tradução para teatro por orador convidado. (a confirmar) 2. Acompanhamento de trabalhos finais. |
12
|
4 Dez. |
Tradução para teatro: Texto 4: Lucy Caldwell, Leaves, 2007, scenes 1-3. Leitura e caracterização do texto; identificação de questões de tradução; discussão da sua abordagem; preparação da sua tradução. |
13
|
11 Dez. |
Texto 4: Lucy Caldwell, Leaves, 2007: Apresentação de propostas de tradução, e comentário à tradução; respectiva discussão. |
14 |
18 Dez. |
Acompanhamento de trabalhos finais. |
|
8 Jan. |
Prazo para entrega de trabalhos finais. |
15 |
Jan. |
Reunião de avaliação final – em data a combinar. |
TRADUÇÃO LITERÁRIA I (INGLÊS-PORTUGUÊS)
Ciclo: 2º
Ano lectivo: 2018-19
Docente: Teresa Casal
Níveis de desempenho a atingir
Desempenho mínimo (10-11 val.)
Produzir uma tradução semântica e sintacticamente correcta do texto de partida, ainda que possa denotar pouca precisão estilística.
Poderão existirão lapsos que não comprometam a inteligibilidade do texto, designadamente: (i) lexicais, na tradução de vocábulos polissémicos menos frequentes e de expressões idiomáticas; (ii) morfo-sintácticos, na tradução de construções complexas ou menos familiares; formas de tratamento; regras de pontuação específicas (como discurso directo); (iii) estilísticos, na identificação e tradução de registo, dialectos, linguagem metafórica, ironia e trocadilhos.
Poderão existir lapsos na tradução de referências culturais.
Demonstra capacidade de identificar o género e caracterizar o narrador do texto de partida.
Desempenho intermédio (12-13 val.)
Produzir uma tradução semântica e sintacticamente correcta e denotando alguma precisão estilística na tradução do texto literário.
Poderão existirão alguns lapsos ou inconsistências que não comprometam a inteligibilidade do texto, designadamente: (i) lexicais, na tradução de vocábulos polissémicos pouco frequentes e de expressões idiomáticas; (ii) morfo-sintácticos, na tradução de algumas construções complexas ou menos familiares (iii) estilísticos, na tradução de dialectos e trocadilhos.
Poderão existir alguns lapsos na tradução de referências culturais.
Demonstra capacidade de caracterizar sucintamente o texto de partida e identificar os desafios tradutórios que ele coloca.
Desempenho bom (14-15 val.)
Produzir uma tradução semântica e sintacticamente correcta e com considerável precisão estilística na tradução do texto literário.
Poderão existirão raros lapsos que não comprometam a inteligibilidade do texto, designadamente: (i) lexicais, na tradução de expressões idiomáticas pouco frequentes; (ii) morfo-sintácticos, na tradução de construções de apreciável complexidade (iii) estilísticos, na tradução de dialectos e trocadilhos.
Poderão existir raros lapsos na tradução de referências culturais.
Demonstra capacidade de caracterizar genológica e narratologicamente o texto de partida, identificar os desafios tradutórios que ele coloca e expor sucintamente os critérios adoptados.
Desempenho muito bom (16-17 val.)
Produzir uma tradução semântica e sintacticamente muito correcta, demonstrando precisão estilística na tradução do texto literário e um uso criativo e adequado dos recursos da língua de chegada.
Poderão existirão raros lapsos que não comprometam a inteligibilidade e qualidade estética do texto, designadamente: (i) lexicais, na tradução de expressões idiomáticas pouco frequentes; (ii) estilísticos, na tradução de dialectos.
Poderão existir raros lapsos na tradução de referências culturais.
Demonstra capacidade de caracterizar genológica, narratológica e estilisticamente o texto de partida, contextos de partida e de chegada e público leitor alvo, bem como de identificar os desafios tradutórios que ele coloca e expor os critérios adoptados.
Desempenho excelente (18-20 val.)
Produzir uma tradução semântica e sintacticamente correcta, estilisticamente precisa e sempre que necessário criativa no uso dos recursos da língua de chegada.
Poderão existirão muito raros lapsos estilísticos que não comprometam a fluência e qualidade estética do texto.
Demonstra capacidade de caracterizar genológica e narratologicamente o texto de partida, contextos de partida e de chegada e público leitor alvo, bem como de identificar os desafios tradutórios que ele coloca e expor cabalmente os critérios adoptados.