Sumários

1. Estudos de tradução: teorias sistémicas. 2. Texto 2 - Propostas de tradução.

8 Novembro 2016, 15:00 Maria Teresa Correia Casal

1.     Estudos de Tradução: apresentação por discente(s) de: Jeremy Munday, cap. 7, “Teorias sistémicas”, Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e aplicações, 2014.

2. Apresentação e discussão de propostas de tradução do Texto 2.

3. Entre ficção e não-ficção: tradução de referências histórico-culturais no Texto 3: Jane Austen, The History of England, 1791. Leitura e caracterização do texto.


Feriado nacional.

1 Novembro 2016, 15:00 Maria Teresa Correia Casal

Feriado nacional.


Estudos de tradução: teorias funcionais; o papel do tradutor. Texto 2: caracterização.

25 Outubro 2016, 15:00 Maria Teresa Correia Casal

1.     Estudos de Tradução: apresentações por discentes de: i) cap. 5 - “Teorias funcionais da tradução”; ii) cap. 9, “O papel do tradutor: visibilidade, ética e sociologia”: Jeremy Munday, Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e aplicações, 2014. Reflexão sobre a pertinência das propostas teóricas expostas.

2. Tradução de narrativa não-ficcional: Texto 2: Janine Di Giovanni, Madness Visible: A Memoir of War, 2003 (excerto): caracterização do texto; identificação de desafios de tradução; discussão da respectiva abordagem. (Primeira proposta de tradução a concluir em casa e enviar até 2 de Novembro.)


Estudos literários: narrativas ficcionais e não ficcionais. Texto 1: discussão de propostas de tradução.

18 Outubro 2016, 15:00 Maria Teresa Correia Casal

1.  Noções de estudos literários e narratologia: formas narrativas ficcionais e não ficcionais. Apresentação por discentes de excertos sobre autobiografia e memórias em Sally Cline and Carole Angier, Life Writing: A Writers & Artists’ Companion, 2013. 

2. Apresentação de propostas de tradução do Texto 1; respectiva discussão: questões semânticas, sintácticas e estilísticas.    


Tradução de narrativa não-ficcional.

11 Outubro 2016, 15:00 Maria Teresa Correia Casal

1. Discussão das propostas de tradução de T0 (concluídas em casa). Identificação de diferenças entre língua de partida e língua de chegada. Onomatopeias.
2. Tradução de narrativa não-ficcional: Texto 1: Linda Hogan, Dwellings: A Spiritual History of the Living World, 2007: “The Caves”: caracterização do texto de partida; caracterização do contexto de partida e do contexto de chegada,  caracterização do papel do tradutor nessa intermediação.

Sobre Linda Hogan:

http://www.lindahoganwriter.com/index.htm

http://www.terrain.org/1999/interviews/linda-hogan/