Sumários
1. Estudos de tradução: teorias sistémicas. 2. Texto 2 - Propostas de tradução.
8 Novembro 2016, 15:00 • Maria Teresa Correia Casal
1. Estudos de Tradução: apresentação por discente(s) de: Jeremy Munday, cap. 7, “Teorias sistémicas”, Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e aplicações, 2014.
2. Apresentação e discussão de propostas de tradução do Texto 2.
3. Entre ficção e não-ficção: tradução de referências histórico-culturais no Texto 3: Jane Austen, The
History of England, 1791. Leitura e caracterização do texto.
Estudos de tradução: teorias funcionais; o papel do tradutor. Texto 2: caracterização.
25 Outubro 2016, 15:00 • Maria Teresa Correia Casal
1. Estudos de Tradução: apresentações por discentes de: i) cap. 5 - “Teorias funcionais da tradução”; ii) cap. 9, “O papel do tradutor: visibilidade, ética e sociologia”: Jeremy Munday, Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e aplicações, 2014. Reflexão sobre a pertinência das propostas teóricas expostas.
2. Tradução de narrativa não-ficcional: Texto 2: Janine Di Giovanni, Madness Visible: A Memoir of War, 2003 (excerto): caracterização do texto; identificação de desafios de tradução; discussão da respectiva abordagem. (Primeira proposta de tradução a concluir em casa e enviar até 2 de Novembro.)
Estudos literários: narrativas ficcionais e não ficcionais. Texto 1: discussão de propostas de tradução.
18 Outubro 2016, 15:00 • Maria Teresa Correia Casal
1. Noções de estudos literários e narratologia: formas narrativas ficcionais e não ficcionais. Apresentação por discentes de excertos sobre autobiografia e memórias em Sally Cline and Carole Angier, Life Writing: A Writers & Artists’ Companion, 2013.
Tradução de narrativa não-ficcional.
11 Outubro 2016, 15:00 • Maria Teresa Correia Casal
1.
Discussão das propostas de tradução de T0 (concluídas em casa). Identificação de diferenças entre língua de partida e língua de chegada. Onomatopeias.
2. Tradução de narrativa
não-ficcional: Texto
1: Linda
Hogan, Dwellings: A Spiritual History of
the Living World, 2007: “The Caves”: caracterização do texto de partida; caracterização
do contexto de partida e do contexto de chegada,
caracterização do papel do
tradutor nessa intermediação.
Sobre Linda Hogan:
http://www.lindahoganwriter.com/index.htm