Sumários

Semana 6 - Langue, culture et traduction

3 Março 2021, 11:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Semana 6 - Langue, culture et traduction

 

A partir du "Flâneur" de Baudelaire - voyage dans Paris et ses mythes (proposition d'un étudiants)

 

Analyse synchronique et diachronique des pronoms possessifs: incidence sur Leur/Leurs/ses.


Semana 6 - Modèles d’analyse des textes à traduire

2 Março 2021, 11:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Semana 6 - Modèles d’analyse des textes à traduire

 


Trois modèles d'analyse:

 

A. Le « modèle interprétatif » d’analyse du TAT (Texte à traduire).

 

Le «modèle interprétatif» á Marianne Lederer (1994 : 142-145), La traduction aujourd’hui, chapitre «La pédagogie de la traduction».

 

B. Le modèle fonctionnel d’analyse du TAT

 

Le modèle fonctionnel d’analyse du TAT á Christiane Nord Text Analysis in Translation (1991 : 35-140).

 

C. Le modèle « didactique » d’analyse du TAT

 

 La description se fonde sur la grille de lecture proposée par Françoise Grellet (1991 : 105-107), Apprendre à traduire.


Semana 6 - Modèles d’analyse des textes à traduire

1 Março 2021, 11:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Semana 6 - Modèles d’analyse des textes à traduire

Synthèse de POP, Mirela (2011). Modèles d'analyse des textes à traduire (TAT), appliqués dans l'enseignement de la traduction.  Professional Communication and translation studies, 4 (1-2) / 2011:117-126)

 

 

 

Sept niveaux d’analyse:

 

1. Fondements théoriques : appartenance du modèle à une théorie distincte ou fondement sur des principes théoriques, pédagogiques ou méthodologiques;

 

2. Objectifs : but ou visée du modèle;

 

3. Domaine(s) d’application : contexte didactique (enseignement de la traduction générale et/ou spécialisée) et contexte professionnel (milieu professionnel);

 

4. Public : apprenants (catégories d’apprenants), enseignants, traducteurs professionnels;

 

5. Exploitation didactique: exploitation du modèle dans des activités d’apprentissage, de contrôle et/ou d’évaluation;

 

6. Modalités pratiques : étapes poursuivies par les apprenants et/ou par les enseignants;

 

7. Contenu : éléments composants du modèle, du schéma ou de la grille d’analyse.


Semaine 5 Traduction et Langue Française

24 Fevereiro 2021, 11:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Analyse du texte du document (DOC5) - Expérience de traduction.

 

Analyse lexicale: Isotopies.

 

La notion d'isotopie et le travail lexical.

 

Les isotopies du texte.


Expériences de traduction - "Le Flâneur" de Baudelaire.

23 Fevereiro 2021, 11:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Analyse de différentes traduction de ce même texte.

 

Les notions de temps et espaces en traduction.

 

Lexique, culture et sens. Lexique et histoire.

 

 

Proposition de travail: Faire une nouvelle traduction du texte de Baudelaire.