Sumários

Not Taught.

31 Março 2016, 16:00 Teresa Maria Menano Seruya

Faltei e justifiquei a falta.


A tradução na Idade Média

29 Março 2016, 16:00 Teresa Maria Menano Seruya

Contextos vários da tradução na Idade Média. O conceito de texto, o conceito muito poroso de tradução. A irrelevância da autoria pessoal. Tradutores e mecenas. O domínio do latim.


Conclusão do estudo da Carta de Jerónimo a Pamáquio. Planificação das próximas aulas e instruções sobre a elaboração dos trabalhos.

17 Março 2016, 16:00 Teresa Maria Menano Seruya

Em relação à última parte da Carta a Pamáquio ressaltaram-se os comentários de Jerónimo em relação au uso que os evangelistas fizeram da Septuaginta. Estudámos os argumentos de autoridade aduzidos por Jerónimo em sua defesa. Concluí com uma síntese do texto.

Na última parte da aula falou-se das regras para apresentação dos trabalhos orais.


A carta de Jerónimo a Pamáquio sobre os problemas da tradução

15 Março 2016, 16:00 Teresa Maria Menano Seruya

Continuou-se o comentário detalhado da Carta a Pamáquio, tendo-se o comentário centrado  na relação ebtre forma e sentido em tradução, nas posições de Jerónimo quanto ao assunto e nas suas preoscupações com os destinatários das traduções. 


A Bíblia em português (conclusão). Introdução à história da Vulgata: S. Jerónimo e o seu tempo.

10 Março 2016, 16:00 Teresa Maria Menano Seruya

Comecei por mostrar e comentar alguns diapositivos relativos à Torre de Babel, à Bíblia de Gutenberg e às inúmeras representações pictóricas de S. Jerónimo, explicando a simbologia presente em muitas das pinturas.

Apresentação das principais edições da Bíblia em português europeu.
Na introdução à história da Bíblia latina, comecei por falar no Cristianismo primitivo, como contexto indispensável à compreensão da figura de S. Jerónimo, da sua biografia e obra.. Contei também as circunstâncias da Carta a Pamáquio sobre os problemas da tradução.