Sumários
Interpretação no Parlamento Europeu
5 Maio 2016, 16:00 • Teresa Maria Menano Seruya
A aula de hoje foi preenchida com a conferência de Francisco Falcão, Chefe da Unidade Portuguesa DG INTE (Interpretação e Técnicos de conferências) do Parlamento Europeu, sobre a interpretação neste organismo. Tratou-se de uma iniciativa conjunta da cadeira de História da Tradução e do ciclo ETC - Estudos de Tradução à Conversa, do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa.
Tradução "domesticante" e tradução "estranhante"
3 Maio 2016, 16:00 • Teresa Maria Menano Seruya
Como introdução a "Sobre os Diferentes Métodos de Traduzir", de Friedrich Schleiermacher, fez-se um exercício com um dos Sonetos a Orfeu, de Rilke, o XIX. Começámos com uma tradução interlinear do original, passámos depois para as traduções de Paulo Quintela, Vasco Graça Moura e José Justo. Os alunos ficaram, assim, com uma ideia mais concreta do que é uma tradução literla, domesticante e estranhante.
A tradução em França no século XVII: Perrot D'Ablancourt
28 Abril 2016, 16:00 • Teresa Maria Menano Seruya
Falou-se primeiro no contexto francês do século XVII (Absolutismo, Contra-Reforma, Barroco, os salões) e na crescente importância da língua francesa na Europa. Referiu-se o "Agradar" como a nova divisa dos tradutores.
A tradução em Inglaterra no século XVII: Dryden
26 Abril 2016, 16:00 • Teresa Maria Menano Seruya
Comecei por falar resumidamente no que era a Inglaterra do século XVII, com especial incidência no uso do latim e na situação da língua inglesa. Fiz, depois, uma breve apresentação do poeta e tradutor John Dryden.
Not Taught.
21 Abril 2016, 16:00 • Teresa Maria Menano Seruya
Não dei esta aula porque participei, com um trabalho, no Colóquio Internacional da Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos (APEG), na Universidade Católica Portuguesa.