Sumários

Problemas sócio-linguísticos da tradução da Bíblia e seu valor para a tradução em geral. A Bíblia portuguesa

8 Março 2016, 16:00 Teresa Maria Menano Seruya

Sempre com base no texto de Eugene Nida sobre história da tradução, estudaram-se hoje os problemas sócio-linguísticos da tradução da Bíblia, comentando sempre a sua produtividade para a tradução em geral (que se verifica em quase todos os problemas9.

O ponto próximo do grande tema da tradução da Bíblia é a Bíblia em português. Apenas houve tempo para apresentar a chamada Bíblia de Almeida e o tradutor João Ferreira Annes d'Almeida.


A tradução da Bíblia como ponto central da história da tradução

3 Março 2016, 16:00 Teresa Maria Menano Seruya

Apresentei primeiro no quadro o esquema geral para o tratamento deste tema, que vai desde a apresentação da Bíblia ao estudo da Bíblia alemã e inglesa. Frisei que se trata de um ponto exclusivo da cultura ocidental. é para a história da tradução nesta que o Livro tem a importância central que se explicou. 

Depois de se ter falado na útima aula sobre as origens míticas da tradução, hoje falou-se da etimologia da palavra 'Bíblia', significado da Bíbia  e sua composição, e razões da sua centralidade na história da tradução. 
Passámos depois a analisar os perídos da história da tradução da Bíblia, segundo Eugene Nida.
Ainda foi possível referir alguns dos problemas sociolinguísticos da tradução da Bíblia.


Estudos de Tradução Aplicados (conclusão). A tradução na Antiguidade Clássica.

1 Março 2016, 16:00 Teresa Maria Menano Seruya

Na primeira parte da aula concluiu-se o estudo do mapa dos Estudos de Tradução segundo James Holmes, mas actualizado quanto aos Estudos de Tradução Aplicados, devido à novas tecnologias de Informação.

Iniciou-se, depois, o estudo da tradução na Antiguidade Clássica primeiro entre os gregos, depois com os romanos. Leram-se curtos passos de observações de Cícero e de Quintiliano sobre o traduzir.


Visão geral da disciplina de Estudos de Tradução

25 Fevereiro 2016, 16:00 Teresa Maria Menano Seruya

Elucidação e comentário do mapa dos Estudos de Tradução, segundo James Holmes. Houve apenas tempo para tratar do ramo da investigação, correspondene aos Estudos de Tradução "puros".


Ainda os problemas de uma história da tradução

23 Fevereiro 2016, 16:00 Teresa Maria Menano Seruya

Na segunda parte do tema em questão falei da "fase arqueológica" da história da tradução, isto é, a descoberta do que foi traduzido, por quem quando, de que língua, por inciativa de quem, onde publicado, etc, etc. Explicou-se como interessa à história da tradução encará-la como processo, produto e função. Passou-se depois para os aspectos institucionais relacionados com a tradução, como a profissão (imagem, prestígio, reconhecimento social, etc), as instituições à volta da tradução como as associações profissionais, em Portugal e no estrangeiro, a Norma Europeia de Tradução, o ensino e a formação de tradutores.Por último, tratou-se ainda da historiografia da tradução como narrativa e discutiu-se a questão do progresso em história da tradução, por contraste com outros domínios onde este é mais óbvio.

Cada aluno recebeu uma folha  com propostas de temas para as apresentações orais. Dei uma explicação sobre a intenção e a finalidade de cada tema, ao mesmo tempo que frisei que os alunos podiam apresentar outros temas para trabalhar.