Sumários
Problemas sócio-linguísticos da tradução da Bíblia e seu valor para a tradução em geral. A Bíblia portuguesa
8 Março 2016, 16:00 • Teresa Maria Menano Seruya
Sempre com base no texto de Eugene Nida sobre história da tradução, estudaram-se hoje os problemas sócio-linguísticos da tradução da Bíblia, comentando sempre a sua produtividade para a tradução em geral (que se verifica em quase todos os problemas9.
A tradução da Bíblia como ponto central da história da tradução
3 Março 2016, 16:00 • Teresa Maria Menano Seruya
Apresentei primeiro no quadro o esquema geral para o tratamento deste tema, que vai desde a apresentação da Bíblia ao estudo da Bíblia alemã e inglesa. Frisei que se trata de um ponto exclusivo da cultura ocidental. é para a história da tradução nesta que o Livro tem a importância central que se explicou.
Estudos de Tradução Aplicados (conclusão). A tradução na Antiguidade Clássica.
1 Março 2016, 16:00 • Teresa Maria Menano Seruya
Na primeira parte da aula concluiu-se o estudo do mapa dos Estudos de Tradução segundo James Holmes, mas actualizado quanto aos Estudos de Tradução Aplicados, devido à novas tecnologias de Informação.
Visão geral da disciplina de Estudos de Tradução
25 Fevereiro 2016, 16:00 • Teresa Maria Menano Seruya
Elucidação e comentário do mapa dos Estudos de Tradução, segundo James Holmes. Houve apenas tempo para tratar do ramo da investigação, correspondene aos Estudos de Tradução "puros".
Ainda os problemas de uma história da tradução
23 Fevereiro 2016, 16:00 • Teresa Maria Menano Seruya
Na segunda parte do tema em questão falei da "fase arqueológica" da história da tradução, isto é, a descoberta do que foi traduzido, por quem quando, de que língua, por inciativa de quem, onde publicado, etc, etc. Explicou-se como interessa à história da tradução encará-la como processo, produto e função. Passou-se depois para os aspectos institucionais relacionados com a tradução, como a profissão (imagem, prestígio, reconhecimento social, etc), as instituições à volta da tradução como as associações profissionais, em Portugal e no estrangeiro, a Norma Europeia de Tradução, o ensino e a formação de tradutores.Por último, tratou-se ainda da historiografia da tradução como narrativa e discutiu-se a questão do progresso em história da tradução, por contraste com outros domínios onde este é mais óbvio.