Sumários

Teoria IV + V

12 Novembro 2018, 15:00 Delphine Servoz-Gavin

Teoria IV – Aquisição de Conhecimentos

Objetivo da sessão:

  • Compreender o papel e o lugar que a aquisição de conhecimentos prévios ocupa no exercício da profissão de intérprete;
  • Familiarizar-se com os processos e as estratégias de aquisição de conhecimentos prévios e de preparação de conferência.

Conteúdos (entre outros):

  • Conhecimentos prévios
  • Conhecimentos linguísticos e extra-linguísticos
  • Fontes de preparação
  • Preparação de conferências
  • Obstáculos à preparação de conferências
  • Glossários

Modalidades de trabalho: Apresentação oral em par

 

Teoria V – Interpretação e Stresse

Objetivo da sessão:

Familiarizar-se com as fontes de stresse no exercício da profissão de intérprete, as suas manifestações e os seus impacto sobre o desempenho profissional.

Conteúdos (entre outros):

  • Fatores de stresse
  • Stresse físico
  • Stresse psicológico
  • Stress fisiológico
  • Stresse e qualidade da interpretação
  • Gestão do stresse
Modalidades de trabalho: Apresentação oral em par


Teoria II e III

5 Novembro 2018, 15:00 Delphine Servoz-Gavin

Objetivos

  • Familiarizar-se com as tarefas “mentais” que o intérprete tem de realizar durante a interpretação;
  • Compreender como estas tarefas se articulam entre si e os constrangimentos e limites cognitivos aos quais o intérprete é submetido;
  • Identificar os principais fatores que podem dar origem a uma rutura do equilíbrio da atenção durante o processo de interpretação e as suas consequências.
  • Ser capaz de caracterizar os erros e as falhas mais frequentes na interpretação simultânea, as suas causas, a sua relevância e o seu impacto sobre a transmissão da mensagem em situação de comunicação multilingue.

Conteúdo:
  • Modelo de esforços
  • Erros e Falhas na interpretação simultânea

Modalidades de trabalho:

Apresentações orais em par

Avaliação:

Incide sobre a relevância do conteúdo da apresentação, a pertinência da análise, a estrutura da análise a clareza da apresentação.


Teoria I - A teoria do Sentido (Teoria interpretativa da tradução)

29 Outubro 2018, 15:00 Delphine Servoz-Gavin

Parte I:

Correção QUIZZ sobre Interpretação no período pós-segunda Guerra Mundial.

Parte II:

Objetivos:
  • Familiarizar-se com os principais conceitos subjacentes à Teoria do sentido ;
  • Compreender o processo de interpretação à luz da teoria do sentido.
Conteúdos:

  • Evanescência
  • Antecipação
  • Complementos cognitivos
  • Desverbalização
  • Explícito
  • Imagens mentais
  • Implícito
  • Interferência
  • Memória a curto prazo (de trabalho)
  • Memória a longo prazo
  • Movimento pendular
  • Reexpressão
  • Transcodificação
  • Unidade de sentido
Modalidades de trabalho:
Aula magistral


História IV - INTERPRETAÇÃO NO SÉCULO XXI

22 Outubro 2018, 15:00 Delphine Servoz-Gavin

Objetivos

        • Conhecer as práticas emergentes no mercado da interpretação de conferência.
        • Familiarizar-se com o funcionamento da interpretação em contextos específicos e respetivos desafios para o intérprete.

              Conteúdos

                  • Interpretação em situações de conflito
                  • Interpretação judiciária
                  • Interpretação comunitária
                  • Interpretação à distância
                  • Língua inglesa nas relações internacionais

                  Modalides de trabalho

                  Investigação pessoal + Debate

                  Avaliação

                  Incide sobre o grau de preparação e participação no debate.



                  História III - O PERÍODO PÓS-SEGUNDA GUERRA MUNDIAL

                  15 Outubro 2018, 15:00 Delphine Servoz-Gavin

                  Objetivos

                      • Familiarizar-se com a evolução do papel e das condições de trabalho dos intérpretes após a segunda Guerra Mundial;
                      • Conhecer as organizações internacionais que recorrem a serviços de interpretação;

                      • Compreender as especificidades e o funcionamento da interpretação de conferência no seio das instituições europeias.

                          Conteúdos

                              • Serviços de interpretação de conferência na organizações internacionais
                              • Língua portuguesa nas organizações internacionais
                              • Regimes linguísticos nas organizações internacionais
                              • Multilinguismo nas instituições europeias
                              • Interpretação nos tribunais internacionais
                              • Interpretação diplomática durante a Guerra Fria
                              • Associação Internacional dos Intérpretes de Conferência (AIIC)
                                Modalidades de trabalho 

                                Investigação pessoal + questionário (QUIZZ)

                                Avaliação

                                Incide sobre as respostas ao questionário.

                                .