Sumários

Estudo do texto:«Watoto pichani »( As crianças no retrato ) e Tradução

17 Março 2017, 08:00 Machozi Tshopo Mbangale

-A leitura do texto:« Watoto pichani »( As crianças no retrato ) foi feita pelos alunos. Depois estes esforçaram-se a compreender sozinhos o vocabulário, as estruturas gramaticais, o conteúdo do texto e conseguiram a dar a sua tradução portuguesa. Segundo o conteúdo do texto, havia seis crianças no retrato, quatro crianças dentro da casa, duas crianças no exterior. Uma criança abriu uma mala, duas crianças liam um livro. Esse livro era grande. Uma outra criança estava na cadeira, costurando a roupa. Outras crianças tinham uma bola e jogavam. Uma criança saltou e apanhou a bola.

-Também os alunos traduziram algumas frases portuguesas para suaíli.


Uso de Pronomes numerais e Tradução de um texto português

15 Março 2017, 08:00 Machozi Tshopo Mbangale

-O numeral exprime o número e é de vários tipos. O numeral cardinal exprime a quantidade. De 1 a 5 e 8 os numerais comportam um prefixo e um tema numeral. Os outros numerais de 6 a 9 são invariáveis. Os numerais de origem árabe são também invariáveis. O numeral absoluto indica a maneira de contar sem se referir a um determinado objecto. O numeral ordinal exprime a ordem e é constituído por um conectivo e um numeral absoluto. Enfim o numeral multiplicativo indica o número de vezes e comporta a palavra «mara »( vez ) e o numeral absoluto. Os exemplos ilustraram o uso desses numerais. Os alunos construiram frases com os numerais.

-Em seguida o texto português:« Memórias de uma mesa de café » foi traduzido para suaíli pelos alunos.    


Audição no CD nº 1 do texto:«Hongera »( Parabéns ) e Tradução de um texto português

10 Março 2017, 08:00 Machozi Tshopo Mbangale

-O texto suaíli:« Hongera »( Parabéns ) foi lido pelos alunos. Depois foram explicados o vocabulário e as estruturas gramaticais para permitir a compreensão do texto e a tradução portuguesa foi dada. Num diálogo, uma mulher europeia cumprimentou uma mulher africana, deu-lhe parabéns para ter um filho, perguntou como se chamava, quantos filhos ela tinha. A africana respondeu a essas perguntas e perguntou porquê as europeias atrasavam-se a dar à luz. Os alunos ouviram o mesmo texto no CD nº 1 e repetiram as suas frases.   

-Em seguida o texto português:« Memórias de uma mesa do café » foi traduzido para suaíli pelos alunos. 


Conversa sobre o tema:«Almoço no hotel » e Composição sobre o tema:«A viagem »

8 Março 2017, 08:00 Machozi Tshopo Mbangale

-A conversa em suaíli incidiu sobre o tema:«Almoço no hotel ». Depois da leitura do texto da conversa pelos alunos, seguiram-se a explicação do vocabulário, das estruturas gramaticais e a tradução portuguesa. Num diálogo, o empregado do hotel perguntou ao cliente se queria a sopa, o peixe, disse que havia a carne de vaca, que ia também trazer o pão e a manteiga. O cliente respondeu a essas perguntas e por fim disse que sabia o preço da comida. Os alunos repetiram esse diálogo para o dominar.

-Em seguida os alunos escreveram uma composição de 12 linhas sobre o tema:« A viagem ».  


Estudo dos textos:« Maria anafanya nini ?» ( O que faz a Maria ?) e «Watoto wanafanya nini ?»( O que fazem as crianças ?).

3 Março 2017, 08:00 Machozi Tshopo Mbangale

A leitura dos textos suaíli:«Maria anafanya nini ?»( O que faz a Maria? ) e « Watoto wanafanya nini ?»( O que fazem as crianças ?) foi feita pelos alunos. Estes esforçaram-se a compreender sozinhos o conteúdo dos textos e deram a sua tradução portuguesa. Seguiu-se a explicação de algumas estruturas gramaticais.Segundo um texto, a Maria está sentada na escrivaninha, tem uma caneta e escreve. O professor pergunta-lhe o que tem, o que está a fazer. Pergunta também ao Hassan o que tem a Maria, o que está a fazer. A Maria e o Hassan respondem a essas perguntas. No outro texto, as crianças estão no exterior, têm uma corda e jogam. Os pais estão no interior, o pai tem um livro e a mãe trabalha. O pai pergunta às crianças o que têm, o que fazem e as crianças respondem.