Sumários

Instrumentos de análise: construção de paradigmas

6 Outubro 2020, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Instrumentos de análise: construção de paradigmas

 

As Estratégias de Tradução

A analítica da Tradução (Berman)

Construção de um quadro teórico das estratégias.

 

Newmark, 1995

Berman, 1985

Chesterman, 1997

Vinay & Darbelnet (1958)


Textos clássicos e introdutórios:

 

(1)   Schleiermacher,

Os diferentes métodos de traduzir

 

(2)   Walter Benjamin,

A tarefa do tradutor

 

“Palavra” e conhecimento: as Palavras e as suas histórias

TEORIA


Citação


“Insista-se sobre estes dois termos: experiência e reflexão. Pertencem ambos, de facto, aos vocábulos fundamentais do pensamento moderno. (...). Não existe tradução que não seja, ao mesmo tempo, pensamento. A tradução pode esquecer a teoria mas nunca o pensamento. O pensamento constrói-se num horizonte filosófico, a tradução é pensada na linguagem da experiência e da reflexão.”

(Berman, A., Les Tours de babel, Mauvezin, T.E.R., 1985)


Metodologias da tradução e textos introdutórios

29 Setembro 2020, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Metodologias da tradução e textos introdutórios

A letra da tradução e a tradução à letra (Berman)

Frases soltas sobre tradução

Alguns conceitos sobre tradução: traduzibilidade e intraduzibilidade; domesticação e alteridade; experiência e reflexão; fidelidade e infidelidade…

A autotradução autor-tradutor) (Vladimir Nabokov, Samuel Beckett, Milan Kundera, João Ubaldo Ribeiro, Fernando Pessoa…)

Alguns conceitos sobre tradução: traduzibilidade e intraduzibilidade; domesticação e alteridade; experiência e reflexão; fidelidade e infidelidade…

 

A autotradução (autor-tradutor) (Vladimir Nabokov, Samuel Beckett, Milan Kundera, João Ubaldo Ribeiro, Fernando Pessoa…)


Levantamento de 5 contextos de erros em tradução, identificação dos erros, proposta de soluções de tradução (original e tradução)

 

Citações

Traduzir a fala de uma personagem de consciência desdobrada é traduzir sua linguagem igualmente desdobrada na fala de seu presumível interlocutor imediato, tresdobrada nas falas de outros interlocutores eventuais ou imaginários. O ritmo dessa fala é o ritmo do pensamento truncado, sinuoso e descontínuo da personagem, que ora parece interrogar, ora exclamar, ora desejar dizer algo cujo sentido se embaralha na ponta da língua, e o discurso deixa sempre uma forte sensação de inacabamento, de lacuna a ser preenchida e uma grande interrogação para o leitor. Dostoiévski organiza essa fala numa pontuação tão truncada, sinuosa e descontínua como o fluxo do pensamento de Golyádkin, o que pode levar o leitor habituado às normas padrão da escrita à falsa sensação de improbidade de tal pontuação. No entanto, o que está em jogo é a homologia entre o ser e o modo de representá-lo, pois seria antinatural que uma personagem dotada de um psiquismo desestruturado como o do senhor Golyádkin falasse uma linguagem fluente e clara. Portanto, o ritmo de sua fala traduz seu modo de perceber o mundo e os homens, isto é, traduz o sentido que ele põe nas coisas, pois, como diz um dos maiores teóricos da tradução, "entendo o ritmo como a organização do sentido do discurso, a organização (da prosódia à entonação) da subjetividade e da especificidade de um discurso" [Meschonnic, 2011, p.43].

 Meschonnic, Poétique du traduire



Metodologia e Metodologias da Tradução

22 Setembro 2020, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Metodologia e Metodologias da Tradução

Tradução é um ato comunicativo

Qualidade e Tradução:

·         Pré-tradução

·         Tradução

·         Pós-edição

Tradutores e revisores

Leitura, Releitura e Revisão

Projeto de Tradução

Gestão de projetos

Gestores de projetos

Metodologias do cliente e comunicação


“Palavra” e conhecimento: as Palavras e as suas histórias

METODOLOGIA

METODOLOGIAS


Schleiermacher, 1813

 

Diferentes métodos de traduzir

Diferentes métodos de tradução

 

Tradutor e Intérprete



Apresentação da disciplina

15 Setembro 2020, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Avaliação

 

  • Exercício presencial com consulta – 15 de dezembro 2020
  • Participação nos seminários.
  • Elaboração de um glossário selecionando como área a Tradução (cerca de 50 termos) – entregar em formato digital até 15 de janeiro 2021.
Elaboração de um projeto de tradução – trabalho final da disciplina – entregar até 15 de janeiro 2021.

A Torre de Babel e as suas representações

 

Introdução

Trabalho sobre textos diversos

Metodologias e género textual

Terminologia da Tradução

 

 

Tradução e metodologias

Metodologias plurais

Perfil do tradutor

Traduzir é ler

Traduzir é agir, traduzir é transformar.

Ler, Interpretar, Traduzir

Língua normativa e criatividade

A voz do tradutor no texto traduzido (Barrento, Miguel Serras Pereira)

Exercícios de tradução diversos (pares mínimos; texto absurdo…)

Procura do sentido/interpretação /escolha/negociação/soluções plurais

Reflexão/pensamento

Relação experiência/reflexão

A voz do tradutor no texto traduzido


Sensibilizar os estudantes aos objetos da tradução (língua em ação, discurso, língua fraseológica, sentido, interpretação, uso…)

“Palavra” e conhecimento: as Palavras e as suas histórias

MÁSCARA


Citações para reflexão


A interpretação criadora não renuncia a si mesma, ao seu lugar no tempo, à sua cultura e nada esquece. A grande causa para a interpretação é a distância do intérprete – no tempo, no espaço, na cultura – em relação àquilo que pretende interpretar de forma criativa... Nesse encontro dialógico de duas culturas elas não se fundem nem se confundem; cada uma mantém sua unidade e sua integridade aberta, mas se enriquecem mutuamente. (Bakhtin, 2003, p.365-6)

 

BAKHTIN, M. Estética da criação verbal. Trad. Paulo Bezerra. São Paulo: Martins Fontes, 2003.

 

“Durante o seminário, a expressão "tradução literal' provocou contínuos mal-entendidos, principalmente entre os ouvintes que eram tradutores "profissionais". Estes mal-entendidos não puderam ser desfeitos. Para estes tradutores, traduzir literalmente é traduzir "palavra por palavra". E este modo de tradução é justamente chamado pelos espanhóis de traducción servil. Em outras palavras, há uma confusão aqui entre a "palavra" e a "letra". Evidentemente, pode-se demonstrar (…) que traduzir a letra de um texto não significa absolutamente traduzir palavra por palavra.”

 

Berman.