Sumários

Tradução, Terminologia e Fraseologia (I)

10 Novembro 2020, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Tradução, Terminologia e Fraseologia (I)

Língua geral e linguagens de especialidade

 

A Terminologia

Fichas terminológicas

Glossários

A fraseologia nas linguagens de especialidade (o caso da terminologia da Tradução e da Interpretação)

 

A Fraseologia na língua geral (Tradução e Interpretação)

as expressões idiomáticas e os provérbios em tradução

- a metáfora em tradução

- a metáfora viva e a metáfora morta

- a fraseologia Literária

 

Reflexão: tradução literária e tradução de línguas de especialidade – observações


Leituras

 

(1)   JORGE (pp. 59/90)


(2)   FABER BENÍTEZ

 

Tarefa 7

Constituir corpora de fraseologia bilingue da língua geral ou das linguagens de especialidade

(2 p.)

 

 

“Palavra” e conhecimento: as Palavras e as suas histórias

FRASEOLOGIA


"Words... are the wildest, freest, most irresponsible, most unteachable of all things. Of course, you can catch them and sort them and place them in alphabetical order in dictionaries. But words do not live in dictionaries; they live in the mind (...) they hate anything that stamps them with one meaning or confines them to one attitude, for its in their nature to change. "

 

Virginia Woolf


Estratégias de tradução: de Vinay a Chesterman

3 Novembro 2020, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Estratégias de tradução: de Vinay a Chesterman

Estratégias

Terminologia diversa: estratégias, procedimentos, transferências, desvios, operações, métodos, ou técnicas, entre outros.


PROPOSTA DE CHESTERMAN

 

Estratégias sintáticas

(frase, proposição e sintagma)

 

1.       tradução literal.

2.       Empréstimo ou calque,

3.       Transposição

4.       Mudança do tipo de unidade

5.       Mudança da estrutura sintagmática

6.       Mudança da estrutura proposicional

7.       Mudança da estrutura frásica

8.       Mudança de coesão

9.       Mudança de nível

10.   Mudança de esquema retórico


 Estratégias semânticas

1. Sinonímia

2. Antonímia

3. Hiponímia/hiperonímia

4. Converses

5. Mudança do grau de abstração do vocabulário ou da estrutura

selecionada,

6. Mudança distribucional

7. Mudança de ênfase

8. Paráfrase

9. Mudança de tropo

10. Outras mudanças semânticas

(categoria que diz respeito a mudanças que não se enquadram nas estratégias já referidas e abrange, por exemplo, mudanças de dêicticos)


Estratégias pragmáticas

 

1.       Filtragem cultural

2.       Mudança do grau de explicitação

3.       Mudança de informação

4.       Mudança interpessoal

5.       Mudança ilocutória

6.       Mudança de coerência

7.       Tradução parcial

8.       Mudança de visibilidade

9.       "Transedição"

10.   Outras mudanças pragmáticas

(para esta categoria, Chesterman apresenta como exemplos, a alteração do layout do texto e a mudança da variedade dialetal)



Construir uma crítica de Tradução – elementos para a sua construção (II) e estratégias

27 Outubro 2020, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Construir uma crítica de Tradução – elementos para a sua construção (II)

 

As tendências deformantes de A. Berman.

Discursos sobre a tradução de A. Berman.


A obra e as traduções: apresentação da obra; o perfil do tradutor na obra e o tradutor na literatura - O tradutor como personagem do texto.

 

Citação


«Traduzir quer dizer compreender o sistema interno de uma língua e a estrutura de um texto dado nessa língua, e construir um duplo do sistema textual que, sob uma certa descrição, possa produzir efeitos análogos no leitor. “Sob uma certa descrição” significa que toda a tradução apresenta margens de infidelidade em relação a um núcleo de presumível fidelidade. (…). Se consultarem qualquer dicionário verão que entre os sinónimos de fidelidade não está a palavra exactidão. Em vez dela estão lealdade, honestidade, respeito, piedade.».

 

(Eco, Humberto (2005), Dizer Quase a Mesma Coisa sobre Tradução, Lisboa, Difel)


Construir uma crítica de Tradução – elementos para a sua construção (I)

20 Outubro 2020, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Construir uma crítica de Tradução – elementos para a sua construção (I)

 

Análise comparativa: original e tradução.

Metodologias e estratégias de tradução.


Citação

“O meu texto tem quase ao milímetro, a extensão do texto de Cervantes. Tentei fazer uma tradução da letra, na perspetiva bermaniana, e deixar o ‘rouco’, como dizia Sophia. Faz parte do papel do tradutor trazer a voz da língua de origem para a língua de chegada. É esse ruído da língua original que a tradução deve manter e que converte a maldição de Babel na bênção de Babel, perfilhando as ideias de George Steiner que defende a multiplicidade das línguas como a confirmação e exteriorização da tarefa interminável do tradutor e a existência de uma cultura topológica.”

 

(Miguel Serras Pereira, Instituto Cervantes, adaptação da apresentação da tradução de D. Quixote de Cervantes)


Instrumentos de análise: construção de paradigmas (continuação)

13 Outubro 2020, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Instrumentos de análise: construção de paradigmas (continuação)

 

As Estratégias de Tradução

A analítica da Tradução (Berman)

Construção de um quadro teórico das estratégias.

 (1)   BERMAN

«Translation and the Trials of the Foreign» de Antoine Berman.

(2)   CHESTERMAN

(3)   NORDa

ou

(4)   NORDb


Selecionar 5 estratégias de tradução e ilustrar essas estratégias com contextos de tradução reais ou fabricados. (podem ser traduções existentes ou traduções feitas pelos estudantes).

 

“Palavra” e conhecimento: as Palavras e as suas histórias

ESTRATÉGIA


Citação

 “Presuponer que toda recombinación de elementos es obligatoriamente inferior a su original, es presuponer que el borrador 9 es obligatoriamente inferior al borrador H -ya que no puede haber sino borradores. El concepto de texto definitivo no corresponde sino a la religión o al cansancio” (Ibid, p.280).

 

Borges, J. L, (1997) "Las dos maneras de traducir". En J. L. Borges Textos recobrados 1919-1929 (pp. 256-259). Buenos Aires; Emecé