Sumários
14 Outubro 2016, 18:00
•
José Leon Acosta Carrillo
- Tratamiento de topónimos: tradición y adaptaciones posibles.
- Tratamiento de las advocaciones de templos y de los nombres de reyes y papas.
- Tratamiento de terminología botánica: nombres genéricos y comunes y nombres de especies y de endemismos.
- Metodología de trabajo: dudas y decisiones en los equivalentes, contraste de fuentes, investigación en fuentes lexicográficas y en fuentes secundarias.
11 Outubro 2016, 18:00
•
José Leon Acosta Carrillo
- Análisis y comentario del texto y de las cuestiones generales que plantea.
- Cuando el traductor traduce sin saber qué está diciendo y, aun así, la traducción es adecuada. La investigación que acompaña a la comprensión del texto y a la validación de la traducción. Algunos ejemplos.
- Conceptos políticos y sociológicos presentes en el texto.
- El tratamiento de los títulos de obras de arte: tradición existente vs. 'bautizo' del traductor. El caso de 'Duelo a garrotazos', de Goya.
- El tratamiento de nombres propios de personajes célebres de la cultura española e hispanoamericana. Discusión sobre el uso de apellidos, apodos y nombres propios completos.
7 Outubro 2016, 18:00
•
José Leon Acosta Carrillo
- Necesidad de la creación de un glosario específico del texto traducido para mantener la coherencia interna en la selección de terminología y vocabulario.
- Variación diatópica y selección del léxico en función del ámbito de difusión del texto.
- Comprensión y traducción razonada a partir de la consulta de diversas fuentes.
- Falsas analogías, falsos amigos y falsas equivalencias en la traducción sin consulta intensiva.
4 Outubro 2016, 18:00
•
José Leon Acosta Carrillo
- Tratamiento de siglas y nombres de entidades específicas e internacionales. Soluciones traductológicas.
- Variación en la designación de los accidentes naturales. Coherencia intratextual.
- Uso de mapas, imágenes y documentación complementaria para la comprensión cabal del texto a traducir.
30 Setembro 2016, 18:00
•
José Leon Acosta Carrillo
- Notas sobre el tratamiento de originales con problemas de redacción y puntuación.
- Preparación de la traducción de un texto sobre un espacio geográfico: localización, mapas, fotografías, textos en portugués sobre el mismo asunto o asuntos semejantes.
- Decisiones sobre equivalentes 'fluidos' (variables) y coherencia a lo largo de toda la traducción: elaboración de un glosario de equivalencias.
- División administrativa y política en España y Portugal: desde la pedanía/parroquia al Estado central.