Sumários

Class on Money, Weights and Measurements

9 Outubro 2017, 14:00 David Alan Prescott

Class explaining the various different problems involved in translating the above items. Many of these terms, such as "shilling" or penny" or tostão" etc. may not exist today, but they still exist in text, and always will. The need to translate money as value rather than specific translation of what a "dollar" or "penny" means.


The Virgin and the Gipsy

4 Outubro 2017, 14:00 David Alan Prescott

How the translation of one three-letter word -- bow -- into Portuguese made such a difference that the two translations of this novel by D.H. Lawrence are different works in Portuguese. The misinterpretation ruins the meaning of the novella.


Education and Law

2 Outubro 2017, 14:00 David Alan Prescott

Class on the major differences in, and thus the major pitfalls in translating, the education systems and their differences between the UK and Portugal.


Analysis One

27 Setembro 2017, 14:00 David Alan Prescott

Analysis of text #1 from the anthology. How the language used reflects the personality of a character in a novel and how we must try to be true to that character when translating. In this case it is a little boy from a socially underprivileged racial minority in an American city. How would the equivalent "person" talk in a Portuguese translation? Is there an equivalent "person" in Portugal? And are we equipped with the knowledge or skill to translate this?

Other matters involved translating of features of any US town, such as a candy store into an equivalent feature in a Portuguese town, where little children buy their fruit gums in different places to where American kids spend their pocket money.
How far should we go in "adapting" the translation to a different reality? Particularly considering that an American readership would read this novel with no problems at all of understanding, should a Portuguese reader encounter cultural barriers when reading the Portuguese translation.
One should also consider that the "Harry Potter" novels. among others, have American editions in which vocabulary that would be a problem for an American child to understand, such as "crumpet", is changed into "muffin", to use just one example.


Analysis of some techniques of "stylistic" text for translation

25 Setembro 2017, 14:00 David Alan Prescott

Analysing of examples from the anthology with a view to later discussing some of the problems involved in translating text in which "style" is an important factor.