Sumários

Practice

4 Dezembro 2017, 14:00 David Alan Prescott

Translating in class of two passages from the compendium of texts. Explanation that some terms in a news item do not make much sense when translated literally because this is a news item. In a newspaper which will be thrown away by the end of the day. Particular attention to the terms "university leaver", or "school leaver" and "graduate jobs", all of which have to be looked at through the prism of "what we would actually say" -- such as, "trabalho bem remunerado",


Measurements and Style

29 Novembro 2017, 14:00 David Alan Prescott

Analysis of a text demonstrating that alliteration, assonance, consonance and rhyme are more or less something we should ignore in the position in the text in which they occur. In "War and Peace" (Tolstoy) the English language translator made it clear in an introductory note that he was not going to leave the French excerpts in French because he was translating the work for a different reading public than Count Tolstoy intended to reach when he wrote the original work. This makes the translator a "new author".


Translation and Time, Fashion and Class

27 Novembro 2017, 14:00 David Alan Prescott

Demonstration (yet again) of how some of the challenges presented to the translator are impossible to deal with; these include class bias terms, regional and social accents and what are sometimes seen as dialects. If it is considered that there are 36 dialects of English in the British Isles, and it is also considered that there are no dialects of Portuguese, then what can we do when having to translate them? And: does it really matter?


Poetry

22 Novembro 2017, 14:00 David Alan Prescott

Discussion of two translations of "Mar Portuguez" by Fernando Pessoa. Considerations around the issue of why poetry needs to be translated and what we are actually doing when we translate it.


Translation of text in class

20 Novembro 2017, 14:00 David Alan Prescott

Translation of text "Modern Children lack the Attention to Read Dickens". Analysis of class bias vocabulary, such as "dreadful", of character-, class- and age-revealing vocabulary such as "swag", "dope", "dude" etc. Discussion on how (or if) to translate examples such as GCSEs and "Secondary" and "Comprehensive Schools".