Sumários

Tradução de excerto de (T1) Malachy Doyle, “The Children of Lir,” Tales from Old Ireland, 2000 (conclusão).

10 Outubro 2019, 16:00 Maria Teresa Correia Casal

  1. Discussão de propostas revistas;
  2. Discussão de Guia de pronúncia dos nomes gaélicos;
  3. Orientação sobre estrutura do comentário à tradução.


Tradução de excerto de (T1) Malachy Doyle, “The Children of Lir,” Tales from Old Ireland, 2000.

8 Outubro 2019, 16:00 Maria Teresa Correia Casal

Discussão de propostas previamente enviadas por grupos: público-alvo; registo e suas implicações semânticas e sintácticas; formas de tratamento; pontuação. 


Tradução de literatura infanto-juvenil.

3 Outubro 2019, 16:00 Maria Teresa Correia Casal

  1. Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação.

    Zohar Shavit, “Translation of Children’s Literature”, The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40; apresentação por discente.

  2. Tradução de excerto de (T1) Malachy Doyle, “The Children of Lir,” Tales from Old Ireland, 2000:

    ·       Apresentação de propostas; identificação de questões encontradas e propostas de abordagem.


Tradução de literatura infanto-juvenil.

1 Outubro 2019, 16:00 Maria Teresa Correia Casal

Tradução de literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância linguística e histórica e questões de registo: (T1) Malachy Doyle, “The Children of Lir,” Tales from Old Ireland, 2000.

  • Caracterização do texto (Introdução e conto); identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no contexto de partida e de chegada;
  • Mediação interlinguística e intercultural: diferenças entre sistema linguístico de partida e de chegada: o discurso directo em inglês e português; formas de tratamento.


Tradução de narrativa literária e narratologia.

26 Setembro 2019, 16:00 Maria Teresa Correia Casal

1. O que traduzimos em tradução literária? Recapitulação de noções abordadas na última aula. Cf. Clifford E. Landers, Literary Translation: A Practical Guide, Clevedon: Multilingual Matters, 2001: “Decisions at the outset” & “What literary translators really translate”;
2.  Tradução de narrativa literária e narratologia: 

2.1. Identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos; 
2.2. Tradução de excertos de textos com diferentes tipos de narrador.