Sumários

Teste de avaliação presencial.

29 Outubro 2019, 16:00 Maria Teresa Correia Casal

Teste de avaliação presencial.


Tradução de literatura juvenil: comentário à tradução.

24 Outubro 2019, 16:00 Maria Teresa Correia Casal

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006.

- Prática de caracterização do texto;
- Revisão da estrutura de comentário à tradução;
- Revisão de posição de pronomes clíticos em português;
- Revisão de regras de referenciação bibliográfica.


Tradução de literatura juvenil.

22 Outubro 2019, 16:00 Maria Teresa Correia Casal

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006.

·       Sistematização de propostas finais e respectivo comentário.

  • Tradução de pronome impessoal "you" para português; 
  • Registo coloquial;
  • Toponímia;
  • Pontuação;
  • Discurso directo e citação;
  • Regências em português;
  • Palavras homófonas e ortografia.


Tradução de literatura juvenil.

17 Outubro 2019, 16:00 Maria Teresa Correia Casal

1. Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006:

       Apresentação de propostas; identificação de questões encontradas e propostas de abordagem.


2. Textos para trabalhos finais: apresentação de opções:

Projecto Aistriu, Galway Capital da Cultura 2020 - http://www.nuigalway.ie/aistriu/texts/:

·       (T3) Alan Titley, “On the Move”, translated by Eilís Ní Dhúill;

Trabalho de grupo (2)    

·       (T4) Liam Mac Uistín”, “On Board the Esperanza”, translated by Séamus Ó Coileáin;

Trabalho individual    

·       (T5) Peig Sayers, The Autobiography of Peig Sayers of the Great Blasket Island, translated by Bryan MacMahon.

Trabalho de grupo (2-3)    


Outras opções para trabalhos finais:

·       Tradução integral de (T1), Malachy Doyle, “The Children of Lir”;

Trabalho de grupo (2-3): tradução integral de texto e introdução);

Tradução individual: texto até “When, at last, they could leave the sea of Moyle … We must seek the western sea, the sea of Erris”, p. 16 da antologia, p. 12 do original.

·       Tradução integral de (T2), John Harris, “The Monster King”;

Trabalho individual    

·       Tradução integral de (T6) Sandra Jensen, “Provenance”;

Trabalho individual    

·       Tradução integral de (T extra) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobre”.

Trabalho de grupo (2-3): tradução integral;

Trabalho individual: págs. 1-3.


Tradução de literatura juvenil.

15 Outubro 2019, 16:00 Maria Teresa Correia Casal

Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006.

Caracterização do texto; Identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no texto de partida; caracterização do papel do tradutor na respectiva abordagem; tradução de excerto.