Sumários
Teste de avaliação presencial.
29 Outubro 2019, 16:00 • Maria Teresa Correia Casal
Teste de avaliação presencial.
Tradução de literatura juvenil: comentário à tradução.
24 Outubro 2019, 16:00 • Maria Teresa Correia Casal
Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006.
Tradução de literatura juvenil.
22 Outubro 2019, 16:00 • Maria Teresa Correia Casal
Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006.
· Sistematização de propostas finais e respectivo comentário.
- Tradução de pronome impessoal "you" para português;
- Registo coloquial;
- Toponímia;
- Pontuação;
- Discurso directo e citação;
- Regências em português;
- Palavras homófonas e ortografia.
Tradução de literatura juvenil.
17 Outubro 2019, 16:00 • Maria Teresa Correia Casal
1. Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006:
Apresentação de propostas; identificação de questões encontradas e propostas de abordagem.
2. Textos para trabalhos finais: apresentação de opções:
Projecto Aistriu, Galway Capital da Cultura 2020 - http://www.nuigalway.ie/aistriu/texts/:
· (T3) Alan Titley, “On the Move”, translated by Eilís Ní Dhúill;
Trabalho de grupo (2)
· (T4) Liam Mac Uistín”, “On Board the Esperanza”, translated by Séamus Ó Coileáin;
Trabalho individual
· (T5) Peig Sayers, The Autobiography of Peig Sayers of the Great Blasket Island, translated by Bryan MacMahon.
Trabalho de grupo (2-3)
Outras opções para trabalhos finais:
· Tradução integral de (T1), Malachy Doyle, “The Children of Lir”;
Trabalho de grupo (2-3): tradução integral de texto e introdução); Tradução individual: texto até “When, at last, they could leave the sea of Moyle … We must seek the western sea, the sea of Erris”, p. 16 da antologia, p. 12 do original. |
· Tradução integral de (T2), John Harris, “The Monster King”;
Trabalho individual
· Tradução integral de (T6) Sandra Jensen, “Provenance”;
Trabalho individual
· Tradução integral de (T extra) Lucy Caldwell, “Through the Wardrobre”.
Trabalho de grupo (2-3): tradução integral;
Trabalho individual: págs. 1-3.
Tradução de literatura juvenil.
15 Outubro 2019, 16:00 • Maria Teresa Correia Casal
Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006.
Caracterização do texto; Identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no texto de partida; caracterização do papel do tradutor na respectiva abordagem; tradução de excerto.