Sumários
Tradução literária e decisões tradutórias.
24 Setembro 2019, 16:00 • Maria Teresa Correia Casal
1. O que traduzimos em tradução literária?
2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade.
3. Decisões tradutórias: o ponto de vista do autor traduzido: Umberto Eco, “Reincarnation, Translation and Adventure,” The Writing Life: Writers on How They Think and Work. New York: Public Affairs, 2003.
Propostas de tradução de T0.
19 Setembro 2019, 16:00 • Maria Teresa Correia Casal
1. Propostas de tradução de T0; sua discussão em grupo e em aula.
2. Tradução literária e diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais.
Apresentação.
17 Setembro 2019, 16:00 • Maria Teresa Correia Casal
Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.
Apresentação de Projecto Aistriu, Galway Capital da Cultura 2020, a desenvolver no decurso do semestre.
Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0).
Ano Lectivo 2019-2020 |
|
1. Unidade |
Prática de Tradução Literária – Inglês-Português |
Ciclo / TP |
1 / TP1 |
1. Período Lectivo |
Semestre 1 |
2. Docente |
Teresa Casal – mcasal@campus.ul.pt |
3. Objectivos |
Esta U.C. visa: • aplicar modos de análise do texto literário e de análise do discurso com vista à selecção de estratégias para tradução do texto literário; • identificar e sistematizar problemas de tradução do inglês para português europeu; • problematizar, na dinâmica entre teoria e prática, noções de fidelidade e coerência em tradução; • produzir traduções reflectidas e comentadas de textos literários, com incidência sobre a narrativa ficcional para um público adulto e, em alguns casos, para um público infanto-juvenil.
|
4. Metodologias de ensino e avaliação |
O processo de ensino-aprendizagem baseia-se na prática de tradução de textos e na reflexão sobre esse processo. Os alunos trabalharão em pequenos grupos sobre traduções (20%) e realizarão uma tradução comentada (40%). Um exercício escrito presencial testará os conhecimentos adquiridos (40%).
|
5. Bibliografia e elementos de estudo postos à disposição dos alunos |
Abbot, H. Porter, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed. Cambridge: CUP, 2008. Landers, Clifford E., Literary Translation: a Practical Guide, Clevendon: Multilingual Matters, 2001. Lathey, Gillian, ed., The Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevendon: Multilingual Matters, 2006. Munday, Jeremy. Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e Aplicações. Coimbra: Pedago, 2014. Venuti, Lawrence (coord.), The Translation Studies Reader, 3rd ed., London: Routledge, 2012.
|
6. Acompanhamento e atendimento dos alunos |
Terça-feira, 18h00-19h00, Departamento de Estudos Anglísticos (com marcação prévia). |
7. Requisitos (caso existam) |
Mestria em português europeu; proficiência em inglês.
|
Prática de Tradução Literária Inglês-Português
PLANIFICAÇÃO 2018-19
Horário: 3ª-feira e 5ª-feira, 16h00-18h00, Sala 4
Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)
Atendimento: Terça-feira, 18h00-19h00 (Gabinete de Literatura Inglesa; Dept. Estudos Anglísticos)
Nº Aula |
Data |
Conteúdos programáticos |
1 |
17 Set. |
Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho. Apresentação de Projecto Aistriu, Galway Capital da Cultura 2020, a desenvolver no decurso do semestre. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0).
|
2 |
19 Set. |
1. Propostas de tradução de T0; sua discussão em grupo e em aula. 2. Tradução literária e diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais.
|
3 |
24 Set. |
1. O que traduzimos em tradução literária? Cf. Textos 8 (U. Eco) e 9 (C. Landers). 2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade. 3. Tradução de narrativa literária e narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos.
|
4
|
26 Set. |
Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação. Zohar Shavit, “Translation of Children’s Literature”, The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40; apresentações por discentes.
|
5 |
1 Out. |
Tradução e intermedialidade: Pamela Howland: “Music and the Movies”, anfiteatro 1.
|
6 |
3 Out. |
1. Sinopse das questões abordadas na palestra de Pamela Howland. Tradução de glossário de termos musicais. 2. Tradução de literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância linguística e histórica e questões de registo: (T1) Malachy Doyle, “The Children of Lir,” Tales from Old Ireland, 2000. · Caracterização do texto (Introdução e conto); identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no contexto de partida e de chegada; tradução de excerto.
|
7 |
8 Out.
|
Tradução de excerto de (T1) Malachy Doyle, “The Children of Lir,” Tales from Old Ireland, 2000: · Apresentação de propostas; identificação de questões encontradas e propostas de abordagem. Tradução literária e diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: discurso directo.
|
8 |
10 Out. |
Tradução de excerto de (T1) Malachy Doyle, “The Children of Lir,” Tales from Old Ireland, 2000. · Sistematização de propostas finais e respectivo comentário.
|
9 |
15 Out. |
Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006. · Identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem; tradução de excerto.
|
10
|
17 Out. |
Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006. · Apresentação de propostas; identificação de questões encontradas e propostas de abordagem.
|
11
|
22 Out. |
Tradução de excerto de (T2) John Harris, “The Monster King… A Word or Two About King Minos”, The Creature of Crete: Stories from Ancient Greece Retold, 2006. · Sistematização de propostas finais e respectivo comentário.
|
Nº Aula |
Data |
Conteúdos programáticos |
12
|
24 Out. |
Projecto Aistriu, Galway Capital da Cultura 2020. Apresentação de textos por alunos/as: · (T3) Alan Titley, “On the Move”, translated by Eilís Ní Dhúill; · (T4) Liam Mac Uistín”, “On Board the Esperanza”, translated by Séamus Ó Coileáin; · (T5) Peig Sayers, The Autobiography of Peig Sayers of the Great Blasket Island, translated by Bryan MacMahon. Outras opções para trabalhos finais: - Tradução integral de (T1), “The Children of Lir”; - Tradução integral de (T6) Sandra Jensen, “Provenance”. |
13
|
29 Out.
|
Teste de avaliação presencial.
|
14 |
31 Out.
|
Tradução de excerto de (T3) Alan Titley, “On the Move”, translated by Eilís Ní Dhúill. Apresentação e discussão de propostas de tradução.
|
15
|
5 Nov. |
Palestra da Doutora Hanna Pieta sobre tradução indirecta. |
16 |
7 Nov. |
Tradução de excerto de (T3) Alan Titley, “On the Move”, translated by Eilís Ní Dhúill. Propostas finais e comentário.
|
17 |
12 Nov. |
Tradução de excerto de (T4) Liam Mac Uistín”, “On Board the Esperanza”, translated by Séamus Ó Coileáin. Caracterização do texto, identificação de questões, discussão de abordagens a adoptar.
|
18 |
14 Nov. |
Tradução de excerto de (T4) Liam Mac Uistín”, “On Board the Esperanza”, translated by Séamus Ó Coileáin. Apresentação e discussão de propostas de tradução.
|
19 |
19 Nov. |
Tradução de excerto de (T4) Liam Mac Uistín”, “On Board the Esperanza”, translated by Séamus Ó Coileáin. Propostas finais e comentário.
|
20 |
21 Nov. |
Tradução de excerto de (T6) Peig Sayers, The Autobiography of Peig Sayers of the Great Blasket Island, translated by Bryan MacMahon. Caracterização do texto, identificação de questões, discussão de abordagens a adoptar.
|
21
|
26 Nov. |
Tradução de excerto de (T6) Peig Sayers, The Autobiography of Peig Sayers of the Great Blasket Island, translated by Bryan MacMahon. Apresentação e discussão de propostas.
|
22 |
28 Nov. |
Tradução de excerto de (T6) Peig Sayers, The Autobiography of Peig Sayers of the Great Blasket Island, translated by Bryan MacMahon. Apresentação e discussão de propostas.
|
23 |
3 Dez. |
Tradução de excerto de (T6) Sandra Jensen, “Provenance”.
|
24 |
5 Dez. |
Tradução de excerto de (T6) Sandra Jensen, “Provenance”. Apresentação e discussão de propostas. |
25
|
10 Dez. |
· Tradução de excerto de (T6) Sandra Jensen, “Provenance”. · Acompanhamento de trabalhos finais.
|
26 |
12 Dez. |
Acompanhamento de trabalhos finais.
|
27 |
17 Dez. |
Acompanhamento de trabalhos finais.
|
28
|
19 Dez. |
Atendimento aos alunos. Prazo para envio de trabalhos finais.
|
(29) |
7 Jan. |
Reunião de avaliação final. (Horário e local a confirmar oportunamente.)
|