Sumários

O que traduzimos em tradução literária?

1 Fevereiro 2023, 11:00 Maria Teresa Correia Casal


1. O que traduzimos em tradução literária?

2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade.

3. Tradução de narrativa literária e narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos.

Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 1 Fevereiro.*

O que traduzimos em tradução literária?

1 Fevereiro 2023, 09:30 Maria Teresa Correia Casal


1. O que traduzimos em tradução literária?

2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade.

3. Tradução de narrativa literária e narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos.

Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 1 Fevereiro.*

T0 - Discussão de propostas de tradução e identificação de desafios encontrados.

27 Janeiro 2023, 11:00 Maria Teresa Correia Casal


1. T0: Discussão de propostas de tradução de (T0) feitas entre grupos.

2. Identificação das questões encontradas: diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais.

3. Elaboração de propostas de tradução final de T0.

Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 1 Fevereiro.*

T0 - Discussão de propostas detrdução e identificação de desafios encontrados.

27 Janeiro 2023, 09:30 Maria Teresa Correia Casal


1. T0: Discussão de propostas de tradução de (T0) feitas entre grupos.

2. Identificação das questões encontradas: diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais.

3. Elaboração de propostas de tradução final de T0.

Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 1 Fevereiro.*

Apresentação.

25 Janeiro 2023, 11:00 Maria Teresa Correia Casal


1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.

2. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0).

Ano Lectivo 2022-2023

1.           Unidade | Código

Prática de Tradução Literária – Inglês-Português | LAC2.86994

   Ciclo | TP

1 | TP1 & TP2

1.           Período Lectivo

Semestre 2

2.           Docente

Teresa Casal – mcasal@campus.ul.pt

3.     Objectivos

 

Esta U.C. visa:

·       aplicar modos de análise do texto literário e de análise do discurso com vista à selecção de estratégias para a tradução do texto literário;

·       identificar e sistematizar problemas de tradução do inglês para português europeu;

·       problematizar, na dinâmica entre teoria e prática, noções de fidelidade e coerência em tradução;

·       produzir traduções reflectidas e comentadas de textos literários, com incidência sobre a narrativa ficcional, tanto para um público adulto como para um público infanto-juvenil.

 

4.     Metodologias de ensino e avaliação

 

O processo de ensino-aprendizagem baseia-se na prática de tradução de textos e na reflexão sobre esse processo. A selecção de textos visa contrastar a tradução de narrativa ficcional para adultos e para um público infanto-juvenil, permitindo assim aos alunos apreender, pela prática, alguns conceitos de estudos de tradução (ex.: público-alvo, fidelidade, tradução e adaptação). Os alunos trabalharão em pequenos grupos sobre traduções (20%) e realizarão duas traduções comentadas presenciais (40% + 40%).

 

5.           Bibliografia e elementos de estudo postos à disposição dos alunos

 

Abbot, H. Porter, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed. Cambridge: CUP, 2008.

Landers, Clifford E., Literary Translation: a Practical Guide, Clevendon: Multilingual Matters, 2001.

Lathey, Gillian, ed., The Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevendon: Multilingual Matters, 2006.

Munday, Jeremy. Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e Aplicações. Coimbra: Pedago, 2014.

Venuti, Lawrence (coord.), The Translation Studies Reader, 3rd ed., London: Routledge, 2012.

 

6.           Acompanhamento e atendimento dos alunos

TP1: Quarta-feira, 12h30-13h30 (sujeito a marcação prévia)

TP2: Sexta-feira, 12h30-13h30 (sujeito a marcação prévia).

7.           Requisitos (caso existam)

Mestria em português europeu; proficiência em inglês.

 

 


PRÁTICA DE TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS

PLANIFICAÇÃO 2022-23

Horário: TP1: 4ª-feira, 9h30-11h00 | Sala C238 | 6ª-feira: 9h30-11h00 | Sala C238

TP2: 4ª-feira, 11h00-12h30 | Sala C009.A | 6ª-feira: 11h00-12h30 | Sala C136.A

Atendimento: TP1: Quarta-feira, 12h30-13h30 (sujeito a marcação prévia).

TP2: Sexta-feira, 12h30-13h30 (sujeito a marcação prévia).

Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

1

25 Jan.

 

1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.

2. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0).

2

27 Jan.

1. T0: Discussão de propostas de tradução de (T0) feitas entre grupos.

2. Identificação das questões encontradas: diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais.

3. Elaboração de propostas de tradução final de T0.

Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 1 Fevereiro.*

3

1 Fev.

1. O que traduzimos em tradução literária?

2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade.

3. Tradução de narrativa literária e narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos.

Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 1 Fevereiro.*

4

 

3 Fev.

1. Apresentação e discussão de propostas de tradução final de T0.

2. Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação.

Cf. Zohar Shavit, “Translation of Children’s Literature”, The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40.

5

8 Fev.

Tradução de literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância linguística e histórica e questões de registo: (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “A Bargain is a Bargain”, Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 28-39.

·       Caracterização do texto (Introdução e conto); identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no contexto de partida e de chegada; tradução de discurso directo;

·       Tradução de um excerto da Introdução (em grupos): identificação da função do texto; registo utilizado; eventuais diferenças entre público-alvo de partida e de chegada.

6

10 Fev.

1.      Discussão de propostas de tradução de excerto da Introdução (entre grupos). Identificação de questões encontradas.

2.      Preparação de tradução de excerto do conto T1: identificação de questões relevantes: público-alvo e fórmulas narrativas; registo; tradução de discurso directo; formas de tratamento; referências culturais.

Preparação da versão «rascunho» da tradução de T1 para 15 Fevereiro.

7

15 Fev.

 

Tradução de excerto de (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “A Bargain is a Bargain”, Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 28-39:

1.      Discussão de propostas; identificação de questões encontradas e reflexão sobre a sua abordagem.

2.      Preparação da versão final da tradução.

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

8

17 Fev.

 

Comentar a tradução: objectivos e estrutura do comentário. Sua aplicação à tradução de T1.

Prazo para envio de versão «rascunho» do comentário à tradução de T1: 20 Fevereiro.

9

22 Fev.

Tradução de excerto de (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “A Bargain Is a Bargain”, Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 28-39. Apresentação e discussão de propostas de comentário à tradução.

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T1: 1 Março.*

10

 

24 Fev.

 

Caracterização do Texto 2 (T2) Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of Índia, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022 (excertos): identificação do público-alvo; função do texto; registo; referências culturais e linguísticas; identificação de semelhanças ou diferenças entre contexto de partida e contexto de chegada. Discussão sobre objectivos da tradução no contexto de chegada e sua abordagem.

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T1: 1 Março.*

11

 

1 Março

Tradução de excerto de (T2): Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of Índia, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022: preparação da tradução de excertos do texto.

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T1: 1 Março.*

Preparação da versão «rascunho» da tradução comentada de excerto de T2 para 3 Março.

12

 

3 Março

 

Tradução de excerto de (T2): Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of Índia, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022: discussão de propostas de tradução entre grupos; identificação e apresentação à turma das questões encontradas e da respectiva abordagem.

Preparação da versão «rascunho» do comentário de excerto de T2: 6 Março.

13

 

8 Março

Tradução de excerto de (T2): Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of Índia, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022: discussão de propostas de tradução entre grupos; identificação e apresentação à turma das questões encontradas e da respectiva abordagem.

Preparação da versão «rascunho» do comentário de T2 para 8 Março.

14

10 Março

 

Tradução de (T2): Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of India, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022: exercícios de tradução de outros excertos do texto.

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T2: 15 Março.*

15

 

15 Março

Sistematização de questões de tradução: mediação interlinguística, língua de partida e língua de chegada; mediação inter-cultural, cultura de partida e cultura de chegada; abordagens estrangeirantes e/ou domesticantes.

Revisão de questões encontradas na tradução de literatura infanto-juvenil: público-alvo; registo; marcação de discurso directo; formas de tratamento; referências culturais; referências linguísticas.

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T2: 15 Março.*

16

 17 Março

PRIMEIRO TESTE DE AVALIAÇÃO PRESENCIAL.

 

17

22 Março

1. Tradução de literatura para adultos: ficção e não-ficção; tipos de narrador; tipos de focalização; tempo narrado e tempo da narração; marcação do discurso directo (revisão).

2. Introdução ao Texto (3): life writing; nature writing.

 

Aula Nº

Data

Conteúdos programáticos

18

24 Março

Tradução de narrativa não-ficcional para adultos: (T3) Kathleen Jamie, “The Reindeer Cave”, Surfacing, London: Sort of Books, 2019, 1-4: caracterização do texto; público-alvo; narrador; referências culturais; terminologia científica; nature writing. Discussão da abordagem das questões suscitadas pelo texto.

Preparação da versão «rascunho» da tradução de excerto de T3 para 29 Março.

19

29 Março

Tradução de narrativa não-ficcional para adultos: (T3) Kathleen Jamie, “The Reindeer Cave”, Surfacing, London: Sort of Books, 2019, 1-4:

Apresentação e discussão de propostas de tradução de excerto.

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T3: 10 Abril.*

20

31 Março

 

Tradução de narrativa não-ficcional para adultos: (T3) Kathleen Jamie, “The Reindeer Cave”, Surfacing, London: Sort of Books, 2019, 1-4: Apresentação e discussão de propostas de tradução comentada de excerto (conclusão).

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T3: 10 Abril.*

---

5 Abril

Férias da Páscoa

---

7 Abril

Férias da Páscoa

21

12 Abril

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Robbie Brady’s Astonishing Late Goal Takes Its Place in our Personal Histories”, in The Art of the Glimpse: 100 Irish Short Stories, ed. Sinéad Gleeson, London: Head of Zeus, 2020, pp. 673-678: leitura e caracterização do texto; representação do discurso mental; registo; identificação de referências culturais a pesquisar.

22

14 Abril

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Robbie Brady’s Astonishing Late Goal Takes Its Place in our Personal Histories”, in The Art of the Glimpse: 100 Irish Short Stories, ed. Sinéad Gleeson, London: Head of Zeus, 2020, pp. 673-678: identificação de questões de tradução e discussão da sua abordagem; tradução de excerto.

Preparação da versão «rascunho» da tradução de excerto de T4 para 19 Abril.

23

 

19 Abril

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Robbie Brady’s Astonishing Late Goal Takes Its Place in our Personal Histories”, in The Art of the Glimpse: 100 Irish Short Stories, ed. Sinéad Gleeson, London: Head of Zeus, 2020, pp. 673-678: apresentação e discussão de propostas de tradução.

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T4: 26 Abril.*

24

21 Abril

Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Robbie Brady’s Astonishing Late Goal Takes Its Place in our Personal Histories”, in The Art of the Glimpse: 100 Irish Short Stories, ed. Sinéad Gleeson, London: Head of Zeus, 2020, pp. 673-678: apresentação e discussão de propostas de comentário à tradução.

Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T4: 26 Abril.*

25

 

26 Abril

Revisão de questões encontradas na tradução de literatura ficcional e não-ficcional para adultos: público-alvo; tipos de narrador; focalização; narratário; registo; marcação de discurso directo; formas de tratamento; género; referências culturais; referências linguísticas.

26

28 Abril

SEGUNDO TESTE DE AVALIAÇÃO PRESENCIAL.

27

3 Maio

Atendimento aos alunos.

28

5 Maio

Avaliação final.