Sumários
Apresentação.
25 Janeiro 2023, 09:30 • Maria Teresa Correia Casal
1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho.
Ano Lectivo 2022-2023 | |
1. Unidade | Código | Prática de Tradução Literária – Inglês-Português | LAC2.86994 |
Ciclo | TP | 1 | TP1 & TP2 |
1. Período Lectivo | Semestre 2 |
2. Docente | Teresa Casal – mcasal@campus.ul.pt |
3. Objectivos |
Esta U.C. visa: · aplicar modos de análise do texto literário e de análise do discurso com vista à selecção de estratégias para a tradução do texto literário; · identificar e sistematizar problemas de tradução do inglês para português europeu; · problematizar, na dinâmica entre teoria e prática, noções de fidelidade e coerência em tradução; · produzir traduções reflectidas e comentadas de textos literários, com incidência sobre a narrativa ficcional, tanto para um público adulto como para um público infanto-juvenil.
|
4. Metodologias de ensino e avaliação |
O processo de ensino-aprendizagem baseia-se na prática de tradução de textos e na reflexão sobre esse processo. A selecção de textos visa contrastar a tradução de narrativa ficcional para adultos e para um público infanto-juvenil, permitindo assim aos alunos apreender, pela prática, alguns conceitos de estudos de tradução (ex.: público-alvo, fidelidade, tradução e adaptação). Os alunos trabalharão em pequenos grupos sobre traduções (20%) e realizarão duas traduções comentadas presenciais (40% + 40%).
|
5. Bibliografia e elementos de estudo postos à disposição dos alunos |
Abbot, H. Porter, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed. Cambridge: CUP, 2008. Landers, Clifford E., Literary Translation: a Practical Guide, Clevendon: Multilingual Matters, 2001. Lathey, Gillian, ed., The Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevendon: Multilingual Matters, 2006. Munday, Jeremy. Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e Aplicações. Coimbra: Pedago, 2014. Venuti, Lawrence (coord.), The Translation Studies Reader, 3rd ed., London: Routledge, 2012.
|
6. Acompanhamento e atendimento dos alunos | TP1: Quarta-feira, 12h30-13h30 (sujeito a marcação prévia) TP2: Sexta-feira, 12h30-13h30 (sujeito a marcação prévia). |
7. Requisitos (caso existam) | Mestria em português europeu; proficiência em inglês.
|
PRÁTICA DE TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS
PLANIFICAÇÃO 2022-23
Horário: TP1: 4ª-feira, 9h30-11h00 | Sala C238 | 6ª-feira: 9h30-11h00 | Sala C238
TP2: 4ª-feira, 11h00-12h30 | Sala C009.A | 6ª-feira: 11h00-12h30 | Sala C136.A
Atendimento: TP1: Quarta-feira, 12h30-13h30 (sujeito a marcação prévia).
TP2: Sexta-feira, 12h30-13h30 (sujeito a marcação prévia).
Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)
Aula Nº | Data | Conteúdos programáticos |
1 | 25 Jan.
| 1. Apresentação: Programa, bibliografia e metodologia de trabalho. 2. Exercício diagnóstico; exercício de tradução de Texto 0 (T0). |
2 | 27 Jan. | 1. T0: Discussão de propostas de tradução de (T0) feitas entre grupos. 2. Identificação das questões encontradas: diferenças entre os sistemas linguísticos inglês e português: ex.: género; segunda pessoa; formas de tratamento; tempos verbais. 3. Elaboração de propostas de tradução final de T0. Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 1 Fevereiro.* |
3 | 1 Fev. | 1. O que traduzimos em tradução literária? 2. Tradução literária e decisões tradutórias: língua, texto e cultura de partida e de chegada / o tradutor como mediador / funções comunicativa, expressiva e poética no texto literário / adequação e aceitabilidade. 3. Tradução de narrativa literária e narratologia: identificação de tipos de narrador e focalização a partir da análise de diferentes textos. Prazo para envio de versão «final» da tradução de T0: 1 Fevereiro.* |
4
| 3 Fev. | 1. Apresentação e discussão de propostas de tradução final de T0. 2. Tradução de literatura infanto-juvenil: corpus; público-alvo; tradução e adaptação. Cf. Zohar Shavit, “Translation of Children’s Literature”, The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 2006, 25-40. |
5 | 8 Fev. | Tradução de literatura infanto-juvenil, referências culturais, distância linguística e histórica e questões de registo: (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “A Bargain is a Bargain”, Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 28-39. · Caracterização do texto (Introdução e conto); identificação do público-alvo; identificação de questões interlinguísticas e interculturais e sua abordagem no contexto de partida e de chegada; tradução de discurso directo; · Tradução de um excerto da Introdução (em grupos): identificação da função do texto; registo utilizado; eventuais diferenças entre público-alvo de partida e de chegada. |
6 | 10 Fev. | 1. Discussão de propostas de tradução de excerto da Introdução (entre grupos). Identificação de questões encontradas. 2. Preparação de tradução de excerto do conto T1: identificação de questões relevantes: público-alvo e fórmulas narrativas; registo; tradução de discurso directo; formas de tratamento; referências culturais. Preparação da versão «rascunho» da tradução de T1 para 15 Fevereiro. |
7 | 15 Fev.
| Tradução de excerto de (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “A Bargain is a Bargain”, Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 28-39: 1. Discussão de propostas; identificação de questões encontradas e reflexão sobre a sua abordagem. 2. Preparação da versão final da tradução. |
Aula Nº | Data | Conteúdos programáticos |
8 | 17 Fev.
| Comentar a tradução: objectivos e estrutura do comentário. Sua aplicação à tradução de T1. Prazo para envio de versão «rascunho» do comentário à tradução de T1: 20 Fevereiro. |
9 | 22 Fev. | Tradução de excerto de (T1) Patrick Ryan and James Mayhew, Introduction; “A Bargain Is a Bargain”, Shakespeare’s Storybook: Folk Takes that Inspired the Bard, Barefoot Books, 2001, pp. 5-7; 28-39. Apresentação e discussão de propostas de comentário à tradução. Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T1: 1 Março.* |
10
| 24 Fev.
| Caracterização do Texto 2 (T2) Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of Índia, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022 (excertos): identificação do público-alvo; função do texto; registo; referências culturais e linguísticas; identificação de semelhanças ou diferenças entre contexto de partida e contexto de chegada. Discussão sobre objectivos da tradução no contexto de chegada e sua abordagem. Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T1: 1 Março.* |
11
| 1 Março | Tradução de excerto de (T2): Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of Índia, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022: preparação da tradução de excertos do texto. Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T1: 1 Março.* Preparação da versão «rascunho» da tradução comentada de excerto de T2 para 3 Março. |
12
| 3 Março
| Tradução de excerto de (T2): Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of Índia, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022: discussão de propostas de tradução entre grupos; identificação e apresentação à turma das questões encontradas e da respectiva abordagem. Preparação da versão «rascunho» do comentário de excerto de T2: 6 Março. |
13
| 8 Março | Tradução de excerto de (T2): Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of Índia, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022: discussão de propostas de tradução entre grupos; identificação e apresentação à turma das questões encontradas e da respectiva abordagem. Preparação da versão «rascunho» do comentário de T2 para 8 Março. |
14 | 10 Março
| Tradução de (T2): Donna and Vikesh Amey Bhatt, and Salini Perera, Lands of Belonging: A History of India, Pakistan, Bangladesh and Britain, 2022: exercícios de tradução de outros excertos do texto. Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T2: 15 Março.* |
15
| 15 Março | Sistematização de questões de tradução: mediação interlinguística, língua de partida e língua de chegada; mediação inter-cultural, cultura de partida e cultura de chegada; abordagens estrangeirantes e/ou domesticantes. Revisão de questões encontradas na tradução de literatura infanto-juvenil: público-alvo; registo; marcação de discurso directo; formas de tratamento; referências culturais; referências linguísticas. Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T2: 15 Março.* |
16 | 17 Março | PRIMEIRO TESTE DE AVALIAÇÃO PRESENCIAL.
|
17 | 22 Março | 1. Tradução de literatura para adultos: ficção e não-ficção; tipos de narrador; tipos de focalização; tempo narrado e tempo da narração; marcação do discurso directo (revisão). 2. Introdução ao Texto (3): life writing; nature writing.
|
Aula Nº | Data | Conteúdos programáticos |
18 | 24 Março | Tradução de narrativa não-ficcional para adultos: (T3) Kathleen Jamie, “The Reindeer Cave”, Surfacing, London: Sort of Books, 2019, 1-4: caracterização do texto; público-alvo; narrador; referências culturais; terminologia científica; nature writing. Discussão da abordagem das questões suscitadas pelo texto. Preparação da versão «rascunho» da tradução de excerto de T3 para 29 Março. |
19 | 29 Março | Tradução de narrativa não-ficcional para adultos: (T3) Kathleen Jamie, “The Reindeer Cave”, Surfacing, London: Sort of Books, 2019, 1-4: Apresentação e discussão de propostas de tradução de excerto. Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T3: 10 Abril.* |
20 | 31 Março
| Tradução de narrativa não-ficcional para adultos: (T3) Kathleen Jamie, “The Reindeer Cave”, Surfacing, London: Sort of Books, 2019, 1-4: Apresentação e discussão de propostas de tradução comentada de excerto (conclusão). Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T3: 10 Abril.* |
--- | 5 Abril | Férias da Páscoa |
--- | 7 Abril | Férias da Páscoa |
21 | 12 Abril | Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Robbie Brady’s Astonishing Late Goal Takes Its Place in our Personal Histories”, in The Art of the Glimpse: 100 Irish Short Stories, ed. Sinéad Gleeson, London: Head of Zeus, 2020, pp. 673-678: leitura e caracterização do texto; representação do discurso mental; registo; identificação de referências culturais a pesquisar. |
22 | 14 Abril | Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Robbie Brady’s Astonishing Late Goal Takes Its Place in our Personal Histories”, in The Art of the Glimpse: 100 Irish Short Stories, ed. Sinéad Gleeson, London: Head of Zeus, 2020, pp. 673-678: identificação de questões de tradução e discussão da sua abordagem; tradução de excerto. Preparação da versão «rascunho» da tradução de excerto de T4 para 19 Abril. |
23
| 19 Abril | Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Robbie Brady’s Astonishing Late Goal Takes Its Place in our Personal Histories”, in The Art of the Glimpse: 100 Irish Short Stories, ed. Sinéad Gleeson, London: Head of Zeus, 2020, pp. 673-678: apresentação e discussão de propostas de tradução. Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T4: 26 Abril.* |
24 | 21 Abril | Tradução de narrativa ficcional para adultos: (T4) Sally Rooney, “Robbie Brady’s Astonishing Late Goal Takes Its Place in our Personal Histories”, in The Art of the Glimpse: 100 Irish Short Stories, ed. Sinéad Gleeson, London: Head of Zeus, 2020, pp. 673-678: apresentação e discussão de propostas de comentário à tradução. Prazo para envio de versão «final» da tradução comentada de T4: 26 Abril.* |
25
| 26 Abril | Revisão de questões encontradas na tradução de literatura ficcional e não-ficcional para adultos: público-alvo; tipos de narrador; focalização; narratário; registo; marcação de discurso directo; formas de tratamento; género; referências culturais; referências linguísticas. |
26 | 28 Abril | SEGUNDO TESTE DE AVALIAÇÃO PRESENCIAL. |
27 | 3 Maio | Atendimento aos alunos. |
28 | 5 Maio | Avaliação final. |