Sumários

Tradução do texto analisado na aula anterior e registo de pesquisa terminológica durante o processo de tradução.

7 Outubro 2019, 12:00 Sara Mendes

Tradução do texto do domínio do Ambiente analisado na aula anterior e registo de pesquisa terminológica durante o processo de tradução. 


Leitura comentada do capítulo "Computer-aided translation". Tradução de um texto do EUR-Lex e extração de termos.

2 Outubro 2019, 16:00 Helena Gorete Silva Moniz

Leitura comentada do capítulo "Computer-aided translation". Tradução de um texto do EUR-Lex e extração de termos.



Discussão e comentário do exercício desenvolvido na aula anterior. Descrição de conteúdo informacional de entradas de recursos linguísticos. Exercício de identificação de dificuldades de tradução.

2 Outubro 2019, 12:00 Sara Mendes

Tradução e informação. Discussão e comentário do exercício desenvolvido na aula anterior: classificação de recursos consultados online; descrição do conteúdo informacional de entradas de recursos representativos de diferentes tipologias.
Exercício de identificação de dificuldades de tradução num texto do domínio do Ambiente e seleção dos recursos linguísticos mais adequados para as ultrapassar.


Tradução, tradução automática e pós-edição.

30 Setembro 2019, 16:00 Helena Gorete Silva Moniz

Exercícios práticos de tradução/pós-edição de distintos tipos de textos (literário, científico e jornalístico).

Sistematização das principais características de cada processo e análise de erros. 
Problematização dos conceitos tradução, tradução automática e pós-edição. 


Recursos Linguísticos e Tradução. Caracterização de diferentes tipos de recursos linguísticos: unidades representadas, organização e conteúdo informacional disponibilizado.

30 Setembro 2019, 12:00 Sara Mendes

Recursos Linguísticos e Tradução. Breve caracterização de alguns tipos de recursos linguísticos: dicionários, glossários, bases de dados terminológicas, thesauri, corpora paralelos e enciclopédias. Propriedades distintivas de cada tipo de recurso, nomeadamente em termos do tipo de unidades representadas e da informação disponibilizada acerca das mesmas. Tradução e informação. Exercício prático de consulta e análise crítica de recursos disponíveis na Internet: classificação de recursos consultados tendo em conta as características observadas.