Sumários

Exercícios práticos de tradução e comparação com resultados de tradução automática.

25 Setembro 2019, 16:00 Helena Gorete Silva Moniz

Exercícios práticos de tradução e comparação com resultados de tradução automática.

Tradução de textos literários, científicos e técnicos. Comparação das traduções resultantes com as traduções produzidas para os mesmos textos com o Google Translate.

Leituras para a próxima aula:
Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (2010). Handbook of Translation Studies. Capítulos: Computer-aided translation; Machine Translation Today & Translation Tools.


Comentário, análise crítica e identificação de generalidades no desempenho de Sistemas de Tradução Automática. Recursos Linguísticos e Tradução.

25 Setembro 2019, 12:00 Sara Mendes

Comentário e análise crítica de resultados obtidos na tradução dos textos analisados com dois sistemas de tradução automática de paradigmas diferentes (Promt e Google Translate). Identificação de generalidades no desempenho dos sistemas de tradução automática quando confrontados com diferentes tipos de texto e com as dificuldades de tradução específicas que estes apresentam. Recursos Linguísticos e Tradução.


Aula introdutória

23 Setembro 2019, 16:00 Helena Gorete Silva Moniz

Aula introdutória. Apresentação dos alunos, professora e programa da disciplina. Aspetos logísticos de planeamento de sessões e de elementos de avaliação.

Objetivos: Aquisição de competências de base em tradução assistida por computador para reutilização de trabalho de tradução anteriormente efetuado e gestão de informação terminológica. Domínio e manipulação de ferramentas computacionais específicas para tradução assistida por computador. Conteúdos programáticos: Ferramentas específicas para tradução assistida por computador: 

• Sistemas de memórias de tradução 
 - definições e parâmetros dos sistemas 
 - familiarização e exploração de utilitários específicos de diferentes paradigmas: sistemas baseados na cloud e sistemas instalados localmente num PC 
 - criação de memórias de tradução - gestão e otimização do uso de memórias de tradução no processo de tradução 
• Sistemas de gestão terminológica 
 - definições e parâmetros do sistema 
 - criação de recursos lexicais de tradutor 
 - registo e gestão de conteúdos no decorrer de uma sessão de tradução 
 - utilização simultânea de vários recursos lexicais próprios 
• Prática de tradução explorando as diferentes funcionalidades das ferramentas para tradução assistida por computador introduzidas.

Avaliação: Os conteúdos programáticos previstos serão lecionados em aulas teórico-práticas envolvendo o manuseamento de ferramentas específicas para tradução assistida por computador em contextos de prática de tradução de documentos de vários tipos e formatos, permitindo a exploração das principais funcionalidades destas ferramentas, das quais se destacam: - configuração das definições do sistema - criação, uso e edição de memórias de tradução - criação de recursos lexicais próprios, consulta e registo de informação terminológica. Será usado o método de avaliação contínua, incluindo os seguintes elementos: trabalho desenvolvido e/ou apresentado em aula (40% da classificação final), teste escrito (30% da classificação final), exercício presencial individual de manuseamento das ferramentas exploradas em aula (30% da classificação final).

Os elementos de avaliação foram calendarizados para dias 30 de outubro de 2019 e 16 de dezembro de 2019.

O horário de atendimento aos alunos será quartas e quintas das 14-16 horas no gabinete 9.


Continuação da aula anterior. Análise de textos de partida de natureza diversa e em diferentes línguas, usados num exercício de observação do desempenho de Sistemas de Tradução Automática.

23 Setembro 2019, 12:00 Sara Mendes

Continuação da apresentação de uma análise contrastiva dos aspetos caracterizadores dos sistemas de Tradução Assistida por Computador e de Tradução Automática. Análise de textos de partida de natureza diversa (texto jornalístico, técnico e jurídico) e em diferentes línguas (Inglês, Francês e Espanhol) na perspetiva de, tendo em conta as características gerais dos sistemas de tradução automática discutidas em aula, identificar aspetos suscetíveis de levantar problemas a estes sistemas. Exercício de observação do desempenho de Sistemas de Tradução Automática com os textos analisados.


Não houve aula por a professora se encontrar em conferências internacionais (DISS 2019 e Interspeech 2019).

18 Setembro 2019, 16:00 Helena Gorete Silva Moniz

Não houve aula por a professora se encontrar em conferências internacionais (DISS 2019 e Interspeech 2019).