Sumários
Continuação da exploração da ferramenta de Tradução Assistida por Computador Wordfast Anywhere: definição de opções de segmentação; upload de memórias de tradução; análise quantitativa do documento a traduzir; revisão de tradução
25 Março 2020, 12:00 • Sara Mendes
Continuação da exploração das funcionalidades da ferramenta de Tradução Assistida por Computador Wordfast Anywhere: definir configurações do sistema relativamente aos delimitadores de segmento a considerar num projeto de tradução; carregar uma memória de tradução pré-existente na plataforma e defini-la como a memória de tradução a utilizar para consulta e edição num dado projeto de tradução; fazer uma análise quantitativa do documento a traduzir por comparação com a memória de tradução ativa; alterar as segmentação feita pela ferramenta dividir e juntar segmentos no decorrer de uma sessão de tradução; revisão de tradução.
Nota: Devido às medidas de contenção do vírus Covid19 em vigor não houve contacto presencial com os alunos nesta aula.
Continuação da aula anterior. Exercício de tradução para exploração inicial das funcionalidades de base da plataforma Wordfast Anywhere.
20 Março 2020, 12:00 • Sara Mendes
Exercício prático de exploração do editor de tradução do Wordfast Anywhere como ambiente de trabalho: introdução de tradução e registo de unidades de tradução na memória de tradução ativa; introdução de termos imutáveis no segmento de chegada durante uma sessão de tradução; conclusão de um projeto de tradução; geração do documento com a tradução final.
Nota: Devido às medidas de contenção do vírus Covid19 em vigor não houve contacto presencial com os alunos nesta aula.
A ferramenta de Tradução Assistida por Computador Wordfast Anywhere: criação de uma conta e funcionalidades básicas. Exercício de tradução para exploração inicial da plataforma.
18 Março 2020, 12:00 • Sara Mendes
A ferramenta de Tradução Assistida por Computador Wordfast Anywhere: criação de uma conta e funcionalidades básicas. Configurações da sessão de tradução (línguas de trabalho, associação de recursos próprios ao projeto (memória de tradução; base de dados terminológica)). Criação de um projeto de tradução de um texto com instruções no Wordfast Anywhere, usando a memória de tradução e a base de dados terminológica criados automaticamente pelo sistema aquando da criação de uma conta nesta plataforma de tradução. O editor de tradução do Wordfast Anywhere como ambiente de trabalho: introdução de tradução e registo de unidades de tradução na memória de tradução ativa; introdução de termos imutáveis no segmento de chegada durante uma sessão de tradução; interrupção de uma sessão de tradução.
Nota: Devido às medidas de contenção do vírus Covid19 em vigor não houve contacto presencial com os alunos nesta aula.
Princípios de funcionamento dos sistemas de gestão terminológica. Escolher uma ferramenta de TAC.
13 Março 2020, 12:00 • Sara Mendes
Princípios de funcionamento dos sistemas de gestão terminológica integrados em plataformas de tradução. Escolher uma ferramenta de TAC: aspetos a considerar.
Nota: Devido às medidas de contenção do vírus Covid19 em vigor não houve contacto presencial com os alunos nesta aula.
Os sistemas de memórias de tradução. O processo de tradução com sistemas de memórias de tradução.
11 Março 2020, 12:00 • Sara Mendes
Os sistemas de memórias de tradução: funcionamento geral e principais funcionalidades. Descrição detalhada do processo de tradução com sistemas de memórias de tradução.
Nota: Devido às medidas de contenção do vírus Covid19 em vigor não houve contacto presencial com os alunos nesta aula.