Sumários
Continuação da discussão das vantagens e exigências para o tradutor do uso de ferramentas de TAC. Apresentação geral dos principais tipos de ferramentas de TAC e da sua forma de funcionamento. Conceitos operativos de base.
6 Março 2020, 12:00 • Sara Mendes
Continuação da discussão das vantagens e exigências para o tradutor do uso de ferramentas de apoio à tradução. Apresentação geral dos principais tipos de ferramentas de TAC e da sua forma de funcionamento: sistemas de memórias de tradução, sistemas de gestão terminológica e sistemas de localização. Definição de alguns conceitos operativos básicos relacionados com os sistemas de memórias de tradução.
Conclusão da aula anterior. Fiabilidade, avaliação e qualidade da informação patente em recursos linguísticos para a tradução. Ferramentas de TAC: vantagens e exigências para o tradutor.
4 Março 2020, 12:00 • Sara Mendes
Conclusão da discussão das soluções de tradução mais adequadas do texto em Inglês do domínio do Ambiente trabalhado em aula. Fiabilidade, avaliação e qualidade da informação patente em recursos linguísticos para a tradução. Critérios de avaliação de recursos linguísticos para a tradução em termos de fiabilidade e qualidade da informação. Ferramentas de Tradução Assistida por Computador (TAC): vantagens e exigências para o tradutor.
Discussão das soluções de tradução mais adequadas do texto em Inglês do domínio do Ambiente trabalhado em aula.
28 Fevereiro 2020, 12:00 • Sara Mendes
Discussão das soluções de tradução mais adequadas do texto em Inglês do domínio do Ambiente trabalhado nas aulas anteriores. Identificação de recursos que poderiam ter sido usados para chegar a propostas e soluções de tradução para segmentos do texto trabalhado e comentário sobre o processo de seleção das mesmas.
Análise de glossários construídos pelos estudantes. Uma metodologia de construção de recursos lexicais próprios durante o processo de tradução.
21 Fevereiro 2020, 12:00 • Sara Mendes
Análise dos glossários resultantes da realização do exercício proposto na aula anterior e sua comparação com a lista de expressões identificadas em aula como problemáticas para o tradutor: sistematização de fenómenos relacionados com as expressões identificadas como dificuldades de tradução, delimitação das expressões, informação adicional registada e fontes utilizadas. O formato Excel: funcionalidades úteis na manipulação de registos lexicais. Apresentação e discussão de uma metodologia adequada de construção de recursos lexicais próprios durante o processo de tradução.
Tradução e informação. Exercício de identificação de dificuldades de tradução. Exercício de tradução e de construção de um glossário de tradutor.
19 Fevereiro 2020, 12:00 • Sara Mendes
Tradução e informação. A seleção de recursos linguísticos adequados como um processo fundamental para uma tradução de qualidade. Exercício de identificação de dificuldades de tradução num texto do domínio do Ambiente e seleção dos recursos linguísticos mais adequados para as ultrapassar. Tradução do texto do domínio do Ambiente previamente analisado e registo de pesquisa terminológica durante o processo de tradução.