Sumários

Hölderlin, Bachmann, Tieck (Wackenroder)

14 Março 2016, 18:00 Claudia Jeanette Fischer

Hölderlin,Hälfte des Lebens, Discussão de traduções, Observação e crítica de traduções publicadas

Bachmann, Paris. Close Reading e detecção de regularidades formais. 
Poema de Tieck (integrado  em conto de Wackenroder). Tradução da primeira estrofe. A possibilidade do recurso a poemas na língua de chegada para traduzir à maneira de... (Camões, Sophia de Mello Breyner, Almeida Garrett, Antero de Quental)
TPC: Duas estrofes seguintes e poemas seleccionados de Lyrikline.


Tradução de poesia com prioridade dada ao ritmo

7 Março 2016, 18:00 Claudia Jeanette Fischer

A quadra popular: “Das bucklicht Männlein” (Versão de W. Benjamin, in Berliner Kindheit um 1900);

Song de Rainer W. Fassbinder.

Fr. Hölderlin: “Hälfte des Lebens” (análise formal e interpretação do poema). 

TPC: tradução do poema de Hölderlin; leitura e análise de I. Bachmann “Paris”. 
Escolher poemas de lyrikline até à próxima aula. 


Traduzir poesia com rima e esquema métrico

29 Fevereiro 2016, 18:00 Claudia Jeanette Fischer

W. Goethe, "Ein Gleiches" (Wandrers Nachtlied II),

H. Heine, "Ein Fichtenbaum steht einsam". 

TPC: Tradução da rima infantil "Bucklicht Männlein" e "Song" (para ser cantado) de R. W. Fassbinder 


Fidelidade e infidelidade interactiva na tradução de poesia. Pessoa e V.G. Moura como tradutores de poesia.

22 Fevereiro 2016, 18:00 Claudia Jeanette Fischer

Revisão em pontos da conferência de J. L. Borges. Ut pictura poesis (Horácio) e a comparação por Lessing entre as artes. Como intervém a música neste binómio? Considerações de Fernando Pessoa sobre tradução de poesia e a exemplos da sua prática. Bases de versificação de poesia em língua alemã e "correspondências" no verso português. Análise da tradução de "Der Panther" por Vasco Graça Moura à luz destes dados. Comentário sobre o prefácio à tradução de Rilke por V. G. Moura. TPC: Tradução ("ritmicamente conforme o original") de Goethe "Ein Gleiches" e de H. Heine "Ein Fichtenbaum" (Buch der Lieder).



Apresentação do seminário. Tradução de lírica (introdução)

15 Fevereiro 2016, 18:00 Claudia Jeanette Fischer

Tópicos do seminário: Tradução de lírica (1ª parte) e de texto dramático (2ª parte)

Método de avaliação: Apresentação de textos preparados em casa.  Teste presencial e trabalho prático final. 

Tradução de lírica. Considerações gerais. Lírica versus prosa versus música. 

Audição de Jorge Luis Borges "Word-music and translation" (Norton Lecture, Harvard, 1967). Comentários. 

TPC: Leitura de "Der Panther" de R. M. Rilke e de prefácio de J. Barrento à tradução de Vasco Graça Moura (in Elegias de Duíno e Sonetos a Orfeu)