Sumários

De la lecture à la traduction

9 Outubro 2015, 18:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

De la lecture à la traduction.

La traduction et le sujet traducteur.

La visibilité du traducteur dans le processus traductionnel.

De l'interprétation aux diferentes propositions de traduction.

Traduire c'est choisir; traduire c'est peser. Traduction et métaphore de la balance.

Exprérience de traduction.


De la lecture à la traduction

8 Outubro 2015, 08:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

De la lecture à la traduction.

La traduction et le sujet traducteur.

La visibilité du traducteur dans le processus traductionnel.

De l'interprétation aux diferentes propositions de traduction.

Traduire c'est choisir; traduire c'est peser. Traduction et métaphore de la balance.

Exprérience de traduction.



Traduire c'est lire

6 Outubro 2015, 18:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Traduire c'est lire. (à partir d'un article de Françoise Wilmart, ESIT de Bruxelles)

L'importance de la lecture dans le processos traductionnel.

La métaphore arquéologique de João Barrento, in O Poço de Babel.

Expérience de traduction.


Traduire c'est lire

6 Outubro 2015, 08:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Traduire c'est lire. (à partir d'un article de Françoise Wilmart, ESIT de Bruxelles)

L'importance de la lecture dans le processos traductionnel.

La métaphore arquéologique de João Barrento, in O Poço de Babel.

Expérience de traduction.


Traduction littéraire et théories

2 Outubro 2015, 18:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Traduction littéraire et théories.

Réflexion à partir de textes de F. Wilmart, Carlos Baptista, Berman...

Exercices de traduction littéraire.

Lecture de la première nouvelle de J.-M. Le Clézio de Histoires du pied et autres fantaisies.

Présentation de l'auteur.

La langue de l'auteur: sa spécificité: de l'oralisation à la syntaxe.