Sumários

Tendências deformantes em tradução segundo Antoine Berman. Apresentação sobre tradução de canção.

21 Outubro 2021, 14:00 Margarida Vale de Gato

Tendências deformantes em tradução segundo Antoine Berman (no Moodle).

Apresentação sobre tradução de canção (no Moodle). Texto de L. Desblanche de Routledge Handbook of Literary Translation (2019).
A teoria do pentatlo de Peter Low: cantabilidade, naturalidade, sentido rítmico, seguimento semântico, seguimento rimático.
Folheto manual lírico de Tradução: "I cannot follow you".
Proposta para segundo TP de Tradução: "Where did the naughty little flea go?" ou "Mississippi Goddamn."


Aula com professora convidada Regina Guimarães: exercício de intra-tradução.

18 Outubro 2021, 14:00 Margarida Vale de Gato

Aula conduzida pela poeta, tradutora e artista Regina Guimarães.

Exercício de intra-tradução em grupos sobre excerto de Os Maias de Eça de Queirós.
A convidada disponibilizou-se ainda para perguntas sobre tradução de canção.


"Artista no Seu Estúdio": segunda proposta de escrita criativa. Estratégias de tradução de Andrew Chesterman.

14 Outubro 2021, 14:00 Margarida Vale de Gato

Apreciação do quadro de Gerome, "The Artist in His Studio (sculpting Tanagra" de 1890.

Segunda Proposta de Escrita Criativa.
Estratégias de Tradução segundo Andrew Chesterman (1999 /2002) - powerpoint no Moodle.
Apresentação do folheto de manual lírico de tradução: "Obliquar: a estratégia pode ser uma deformação?"


Tradução de poesia: texto de C. Sullivan (cont.). Primeiro workshop de escrita criativa.

11 Outubro 2021, 14:00 Margarida Vale de Gato

Discussão e análise do texto de Clare Sullivan, "Poetry" in Routledge Handbook of Literary Translation (2019).

Primeiro workshop de escrita criativa, seguindo orientações de partilha e escuta. Texto para desenvolver palavra em "-ing".


Sistematização de tipologia(s) para análise de problemas de tradução. Dúvidas sobre textos de Scott E. Anderson a traduzir.

7 Outubro 2021, 14:00 Margarida Vale de Gato

Sistematização de tipologia(s) para análise de problemas de tradução a partir de excertos de Christiane Nord, de João Barrento e de um organigrama da equipa PEnPAL (textos na antologia e powerpoint no moodle).

Workshop e dúvidas de tradução de textos de Scott E. Anderson.