Sumários
23-04-2018: Aula 16
23 Abril 2018, 08:00 • Susana Valdez
Correção da terceira parte da tradução do discurso do Donald Trump. Principais problemas a nível micro identificados e discussão dos mesmos. Feedback adicional a nível individual. Apresentação do projeto MUST. Indicação do próximo texto a traduzir ("Why we must have political parties" do Washington Post).
18-04-2018: Aula 15
18 Abril 2018, 08:00 • Susana Valdez
Correção da segunda parte da tradução do discurso do Donald Trump. Principais problemas a nível micro identificados e discussão dos mesmos:
- a better, brighter future
- It is a movement comprised of Americans from all races, religions, backgrounds, and beliefs
- who want and expect our government to serve the people -- and serve the people it will.
- I've spent my entire life in business,
- looking at the untapped potential in projects and in people all over the world.
- Tremendous potential.
- It is going to be a beautiful thing.
- Every single American will have the opportunity to realize his or her fullest potential.
- The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer.
- We are going to fix our inner cities and rebuild our highways, bridges, tunnels, airports, schools, hospitals.
- We're going to rebuild our infrastructure, which will become, by the way, second to none. And we will put millions of our people to work as we rebuild it.
16-04-2018: Aula 14
16 Abril 2018, 08:00 • Susana Valdez
Correção da primeira parte da tradução do discurso do Donald Trump. Principais problemas a nível micro identificados e discussão dos mesmos:
- Complicated business. Complicated.
- Secretary Clinton
- She congratulated us. It's about us.
- very hard-fought campaign
- a major debt of gratitude for her service to our country
- bind the wounds of division, have to get together
- I will be President for all of Americans