Sumários
7 Março 2018, 08:00
•
Susana Valdez
Correção do exercício de tradução de calão e linguagem tabu. Esclarecimentos sobre a tradução com o software SPOT e início do exercício de tradução para legendagem do excerto do "Shrek 2".
Exercícios para a semana: Tradução e legendagem no software SPOT da curta de animação "Elephant Dreams" (segunda-feira). Tradução e legendagem no software SPOT do excerto do "Shrek 2" (quarta-feira).
Ponto da situação em termos de exercícios:
Data de entrega do primeiro exercício de tradução para legendagem do excerto do "Shrek 2": 7 de março
— Visualização dos dois excertos do "Shrek 2"
— Numa folha Excel, registar na primeira coluna as legendas em inglês, na segunda coluna a dobragem para português, na terceira coluna a legendagem para português.
— Cada linha da folha de Excel deve corresponder a uma legenda que pode conter uma ou duas linhas.
Data de entrega do segundo exercício de tradução e legendagem da curta de animação "Elephant Dreams": 11 de março
— Com o software SPOT, abrir o ficheiro já legendado da curta de animação "Elephant Dreams" e traduzir as legendas.
— Enviar o ficheiro de legendagem em .PAC por e-mail para a Professora. O exercício será corrigido na aula de 12 de março.
— Reunir as dúvidas e dificuldades para resolução na aula de 12 de março.
Data de entrega do terceiro exercício de legendagem do excerto do "Shrek 2": 15 de março
— Com o software SPOT, legendar o excerto seguindo a tradução trabalhada em aula.
Principais dificuldades identificadas:
— As legendas podem ser compostas por uma ou duas linhas de texto. Tendo em conta que o limite máximo de caracteres possível de uma legenda está compreendido entre 38 e 42 caracteres, é natural que a maior parte das legendas não caiba apenas numa linha. Sempre que se traduz para legendagem numa folha de Excel para posterior utilização num software de legendagem é necessário dividir a legenda em duas linhas seguindo as regras de divisão interna de legendas. Assim, uma legenda não pode corresponder na maior dos casos apenas a uma linha de texto.
— Caso ainda restem dúvidas sobre a divisão interna das legendas, na Antologia de textos encontram o artigo de Karamitroglou (1998) que resume as principais regras já analisas e explicadas em aula.
6 Março 2018, 16:00
•
Francine Arroyo
- Análise de vários sites da Volkswagen (fim)
- A crítica da tradução (ver PPT)
5 Março 2018, 08:00
•
Susana Valdez
Introdução ao software de legendagem gratuito e não gratuito. Características essenciais do software. Introdução e demonstração de tradução e legendagem com o software SPOT.
Indicações e esclarecimentos relativos ao trabalho de tradução e legendagem da curta de animação "Elephant Dreams".
1 Março 2018, 16:00
•
Francine Arroyo
- A localização
- Análise do Moodle da FLUL, p. 15 do caderno e do site do turismo de Portugal p. 16
- Análise comparativa de sites da Volkswagen em vários países
28 Fevereiro 2018, 08:00
•
Susana Valdez
Visualização do material incluído na Plataforma de Elearning. Indicações e esclarecimentos relativos ao trabalho de tradução do excerto do Shrek 2.
Apresentação das normas específicas para a legendagem e estratégias de tradução. Visualização e debate de legendas com problemas de tradução ao nível de expressões idiomáticas e linguagem tabu. Início do exercício de tradução de linguagem tabu.