Sumários

Aula 7

20 Fevereiro 2019, 08:00 Susana Valdez

Introdução às ferramentas de tradução e legendagem: software gratuito e não gratuito (ver documentação de apoio no Moodle). Introdução ao SPOT e às principais funcionalidades. Primeiro exercício prático de tradução e legendagem: "Elephant dreams" (curta de animação).


*****
Observação:
Os alunos devem entregar o trabalho levado a cabo durante as aulas através do Moodle.


19 de fevereiro

19 Fevereiro 2019, 14:00 Francine Arroyo

- A publicidade, veículo da cultura
     - a noção de família numa publicidade de Oreo
     - o humor numa publicidade de Oreo (França e Portugal)
     - a importância do carro em vários contextos (publicidade Duster )
- Tradução do audiovisual (início)


Aula 6

18 Fevereiro 2019, 08:00 Susana Valdez

Revisão da matéria da última aula (sumário) e esclarecimento de dúvidas. Esclarecimentos sobre os trabalhos de grupo. 

Conclusão dos parâmetros específicos para a legendagem e estratégias de tradução. Comentário e discussão do texto "Code of Good Subtitling" e "Toward a standardisation of Subtitling Practices in Europe".
Estratégias de tradução para legendagem. 


14 de fevereiro

14 Fevereiro 2019, 14:00 Francine Arroyo

- Correção da tradução do artigo sobre Brexit

Localização: fim

- Análise comparativa de sites da wolksvagen de vários países


Aula 5

13 Fevereiro 2019, 08:00 Susana Valdez

Revisão da matéria da última aula (sumário) e esclarecimento de dúvidas. Esclarecimentos sobre os trabalhos de grupo. 

Conclusão dos parâmetros específicos para a legendagem e estratégias de tradução. Comentário e discussão do texto “The nature of the audiovisual text and its parameters” (Zabalbeascoa).

********************************************************************************************

Trabalhos de grupo (notas):  
— 15 TP a distribuir por 15 grupos, compostos por 4 elementos cada (tradutor, revisor, editor e gestor). Cada grupo irá ficar responsável pela tradução de um texto. No dia da apresentação irá apresentar o texto e o autor, debater os principais problemas, bem como as soluções. Nesse mesmo dia irá submeter a tradução.— As apresentações têm lugar nos dias 10 de abril, 15 de abril, 24 de abril, 29 de abril, 6 de maio. 
— Os grupos devem ser definidos e os textos selecionados até 27 de março. 
— Os grupos devem inscrever-se na folha Excel online: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1YRXpyrsFTp0KNMMO8joCUSBR8QS14IWv2wB_Nf4E-9w/edit#gid=0

Aula adicional: 15 de abril às 14h na sala CLI (grande), com a convidada Dra. Rita Menezes (tradutora-legendadora).

Observações:  
— Próxima aula na sala CLI (grande). Devem trazer obrigatoriamente auriculares e aconselha-se que tragam uma PEN.
— Para a próxima aula trazer obrigatoriamente a antologia (que pode ser adquirida na reprografia Verde).  
— Leitura dos artigos de apoio:"Code of Good Subtitling Practice" (Carroll and Ivarsson) e "Towards a Standardisation of Subtitling Practices in Europe" (Karamitroglou).