Sumários
7 de fevereiro
7 Fevereiro 2019, 14:00 • Francine Arroyo
- Crítica da tradução (ver PPT)
- Preparar em grupos a tradução para português do texto sobre o Brexit
Traduzir o texto sobre o Brexit até a próxima terça-feira
Aula 4
6 Fevereiro 2019, 08:00 • Susana Valdez
Revisão da matéria da última aula (sumário) e esclarecimento de dúvidas. Revisão do material disponível na Antologia, a saber: momentos de avaliação e textos para trabalhos de grupo (a partir da página 85, inclusive). Esclarecimentos sobre os trabalhos de grupo.
Conclusão do panorama profissional e etapas do processo tradutório em tradução audiovisual, incluindo aspetos de inserção profissional tais como a criação de CV, a redação de e-mail de candidatura espontânea e estratégias de procura de trabalho/estágio em Portugal e no estrangeiro.
********************************************************************************************
— Nos dias 13, 18 e 20 de fevereiro as aulas terão lugar na sala CLI grande para praticarmos legendagem com o software SPOT.
Trabalhos de grupo (notas):
— 15 TP a distribuir por 15 grupos, compostos por 4 elementos cada (tradutor, revisor, editor e gestor). Cada grupo irá ficar responsável pela tradução de um texto. No dia da apresentação irá apresentar o texto e o autor, debater os principais problemas, bem como as soluções. Nesse mesmo dia irá submeter a tradução.
— Cada aluno deve consultar os TP disponibilizados na Antologia (a partir da página 85, inclusive) e pré-selecionar 2 ou 3 textos que gostariam de trabalhar.
— Os grupos devem ser definidos e os textos selecionados até 27 de março.
— Irei disponibilizar no Moodle uma folha Excel online na qual se vão poder inscrever e selecionar o texto, bem como material sobre a descrição das funções de cada elemento do grupo.
Observações:
— Para a próxima aula trazer obrigatoriamente a antologia (que pode ser adquirida na reprografia Verde).
— Leitura dos artigos de apoio: “The nature of the audiovisual text and its parameters” (Zabalbeascoa), "Code of Good Subtitling Practice" (Carroll and Ivarsson) e "Towards a Standardisation of Subtitling Practices in Europe" (Karamitroglou).
5 de fevereiro
5 Fevereiro 2019, 14:00 • Francine Arroyo
Análise da tradução de um artigo de jornal publicada no Courrier Internacional:
- Espanhol: A pintora feminista (janeiro de 2017)
- Francês: O mais hipócrita dos assédios (fevereiro 2016)
Aula 3
4 Fevereiro 2019, 08:00 • Susana Valdez
Revisão da matéria da última aula (sumário) e esclarecimento de dúvidas. Revisão dos recursos à disposição dos alunos: Fénix,
Moodle e Antologia (na reprografia Verde).
Resumo das principais modalidades da TAV, incluindo definições, através do comentário do artigo "Audiovisual Translation in Portugal: The Story so Far" (Ramos Pinto 2012).
Resumo da contextualização histórica da TAV e definições de modalidades de TAV emergentes através do comentário do artigo “Audiovisual Translation” (Remael).
Conclusão da contextualização histórica da TAV. Panorama profissional e etapas do processo tradutório em tradução audiovisual (início).
Observações:
— Para a próxima aula trazer obrigatoriamente a antologia (que pode ser adquirida na reprografia Verde).
— Leitura do artigo “The nature of the audiovisual text and its parameters” (Zabalbeascoa) para a aula de 11 de fevereiro (segunda-feira).