Sumários
7 Outubro 2016, 12:00
•
José Miranda Justo
Continuação do estudo do texto «Principles of Correspondence» de E. Nida.
Distância cultural e linguística.
Sete definições de tradução propriamente dita.
Crítica da ideia de «espírito» do texto.
4 Outubro 2016, 12:00
•
José Miranda Justo
Início do estudo do texto «Principles of Correspondence», de Eugene Nida.
Impossibilidade da existência de traduções absolutamente exactas.
Tradução e interpretação.
Diferentes tipos de tradução.
Diferenças na mensagem; diferenças nos propósitos do tradutor; diferenças na capacidade de descodificação por parte dos públicos.
Equivalência formal vs. equivalência dinâmica.
30 Setembro 2016, 12:00
•
José Miranda Justo
Estudo de um texto de Roman Jakobson intitulado «On Linguistic Aspects of Translation» (1959).
O significado como facto linguístico ou facto semiótico.
Tradução intralinguística, tradução interlinguística e tradução intersemiótica.
Descoincidência dos significados na tradução interlinguística.
A equivalência na diferença como aspecto crucial dos fenómenos linguísticos e dos fenómenos tradutivos.
Contra a intradutibilidade no plano da experiência cognitiva.
Distinção entre experiência cognitiva, experiência estética e experiência afectiva.
A intradutibilidade na tradução de poesia.
27 Setembro 2016, 12:00
•
José Miranda Justo
Estudo do texto de Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet intitulado «A Methodology for Translation» (texto original em francês, 1958).
Tradução directa e tradução oblíqua.
Procedimentos de tradução directa:
- Empréstimo;
- Decalque;
- Tradução literal.
Procedimentos de tradução oblíqua:
- Transposição;
- Modulação;
- Equivalência (em sentido estrito);
- Adaptação.
23 Setembro 2016, 12:00
•
José Miranda Justo
A tradução interlinguística e intralinguística como facto de linguagem. Importância desta circunstância.
Qual o papel da linguagem no conjunto dos factos humanos?
Crítica da visão da linguagem como mero fenómeno comunicacional, expressivo ou designatório.
Papel organizativo e constitutivo da linguagem.
Níveis de organização e constitutividade da linguagem humana articulada:
Linguagem e conhecimento;
Linguagem e vida afectiva;
Linguagem e sociedade;
Linguagem e criatividade.
Consequências do ponto de vista da tradução.