Sumários
Aula 7
8 Novembro 2021, 15:30 • António Eduardo Hawthorne Barrento
- Apresentação do
texto:
Fu, Lei 傅雷. 1955. “巴尔扎克《高老头》重译本序”
[Prefácio da Retradução de ‘O Pai Goriot’ de Honoré de Balzac]. https://www.idejian.com/book/12047896/8.html.
- Discussão sobre
a evolução dos estudos de tradução na China; Fu Lei e os seus contributos na
história da tradução na China; pontos de contacto entre teorias de tradução
estudadas.
- O boletim
informativo: análise de excertos no que se refere às estruturas gramaticais, ao
registo linguístico e às escolhas de tradução; ferramentas para consulta de
terminologia específica: caso de Macau. Sugestão de estratégias. Ver DOC 5
Aula 6
25 Outubro 2021, 15:30 • António Eduardo Hawthorne Barrento
- Apresentação
dos textos:
Yan, Fu. “Preface to Tianyanlun (evolution and
ethics) (1901)”, em Twentieth-century Chinese translation theory : modes,
issues and debates. Traduzido
por C. Y. Hsu. Amesterdão/Filadélfia: John Benjamins, 2004.
Chan, Tak-hung Leo. “Modern theories of the
1920s and 30s”, em Twentieth-century Chinese translation theory : modes,
issues and debates. Amsterdão/FIladélfia:
John Benjamins, 2004.
- Discussão sobre
os primeiros debates sobre tradução no início do século XX na China; Yan Fu e
os três princípios de tradução; críticas a Yan Fu e a contextualização desses
debates face à evolução da língua chinesa vernacular.
Aula 5
18 Outubro 2021, 15:30 • António Eduardo Hawthorne Barrento
- Apresentação
dos textos:
Bi, Wei. “The Origin and Evolvement of
Chinese Characters”. Gdanskie Studia Azji Wschodniej, 5 (2014): 33-44.
Ye, Lang 叶朗, e Liangzhi Zhu 朱良志. Shiyi de fuhao: hanzi “诗意的符号:汉字” [símbolos poéticos: os
caracteres chineses], em Zhongguo wenhua duben 中国文化读本 [Olhares sobre a
Cultura Chinesa], 72-76. Beijing: Waiyu jiaoxue yuyan jiu chubanshe, 2008.
- Conceitos
importantes na discussão sobre a escrita chinesa: radicais, evolução e tipos de
escrita, caracteres tradicionais e simplificados; contextualização histórica do
processo de simplificação dos caracteres chineses; vantagens e desvantagens de
um sistema de escrita baseado em logogramas.
História da Tradução na China
4 Outubro 2021, 15:30 • António Eduardo Hawthorne Barrento
Actividade oral e tradução diplomática. Poesia: 越人歌,匈奴歌,白狼王歌. A tradução dos textos budistas para chinês. Tradução em equipa: 主譯, 傳語, 筆受. Sistema da ‘correspondência de significado’ 格義. Mouzi. An Shigao, Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva, Xuanzang.Dinastias 'bárbaras' na China e tradução. Os Ocidentais na China, Macau, os línguas, jurubaças. Os jesuítas, Michele Ruggieri, Matteo Ricci,os termos para Deus. O Dicionário Português-Chinês. Tradução para chinês, categorias de textos. Jean Basset. Tradução do chinês: textos confucionistas, Philippe Couplet, jesuítas, Confucius Sinarum Philosophus, medicina chinesa, tratados sobre astronomia, tratados sobre agricultura, documentos sobre vida cristã, v.g. testemunhos de cristãos. Os protestantes na China e tradução.James Legge, The Chinese Classics, Sacred Books of the East (Max Müller). Camilo Pessanha. O Padre Joaquim Guerra e as suas traduções dos Clássicos Chineses.