Sumários

Aula 7

8 Novembro 2021, 15:30 António Eduardo Hawthorne Barrento

- Apresentação do texto:

Fu, Lei 傅雷. 1955. “扎克《高老》重本序” [Prefácio da Retradução de ‘O Pai Goriot’ de Honoré de Balzac]. https://www.idejian.com/book/12047896/8.html.

- Discussão sobre a evolução dos estudos de tradução na China; Fu Lei e os seus contributos na história da tradução na China; pontos de contacto entre teorias de tradução estudadas.

- O boletim informativo: análise de excertos no que se refere às estruturas gramaticais, ao registo linguístico e às escolhas de tradução; ferramentas para consulta de terminologia específica: caso de Macau. Sugestão de estratégias. Ver DOC 5

- lançamento da tarefa 2 em pares: tradução de um boletim informativo. 


Aula 6

25 Outubro 2021, 15:30 António Eduardo Hawthorne Barrento

- Apresentação dos textos:

Yan, Fu. “Preface to Tianyanlun (evolution and ethics) (1901)”, em Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. Traduzido por C. Y. Hsu. Amesterdão/Filadélfia: John Benjamins, 2004.

Chan, Tak-hung Leo. “Modern theories of the 1920s and 30s”, em Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. Amsterdão/FIladélfia: John Benjamins, 2004.

- Discussão sobre os primeiros debates sobre tradução no início do século XX na China; Yan Fu e os três princípios de tradução; críticas a Yan Fu e a contextualização desses debates face à evolução da língua chinesa vernacular.

- Análise das estratégias de tradução da tarefa 1. 


Aula 5

18 Outubro 2021, 15:30 António Eduardo Hawthorne Barrento

- Apresentação dos textos:

Bi, Wei. “The Origin and Evolvement of Chinese Characters”. Gdanskie Studia Azji Wschodniej, 5 (2014): 33-44.

 Ye, Lang 叶朗, e Liangzhi Zhu 朱良志. Shiyi de fuhao: hanzi “意的符号:” [símbolos poéticos: os caracteres chineses], em Zhongguo wenhua duben 中国文化 [Olhares sobre a Cultura Chinesa], 72-76. Beijing: Waiyu jiaoxue yuyan jiu chubanshe, 2008.

- Conceitos importantes na discussão sobre a escrita chinesa: radicais, evolução e tipos de escrita, caracteres tradicionais e simplificados; contextualização histórica do processo de simplificação dos caracteres chineses; vantagens e desvantagens de um sistema de escrita baseado em logogramas.

- Os carateres chineses nos diferentes tipos de texto; os radicais; palavras compostas; abreviação nos textos informativos; exercícios de tradução de excertos em aula. 


Aula 4

11 Outubro 2021, 15:30 António Eduardo Hawthorne Barrento

História da Tradução na China


História da Tradução na China

4 Outubro 2021, 15:30 António Eduardo Hawthorne Barrento

Actividade oral e tradução diplomática. Poesia: 越人歌,匈奴歌,白狼王歌. A tradução dos textos budistas para chinês. Tradução em equipa: 主譯, 傳語, 筆受. Sistema da ‘correspondência de significado’ 格義. Mouzi. An Shigao, Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva, Xuanzang.Dinastias 'bárbaras' na China e tradução. Os Ocidentais na China, Macau, os línguas, jurubaças. Os jesuítas, Michele Ruggieri, Matteo Ricci,os termos para Deus. O Dicionário Português-Chinês. Tradução para chinês, categorias de textos. Jean Basset. Tradução do chinês: textos confucionistas, Philippe Couplet, jesuítas,   Confucius Sinarum Philosophus, medicina chinesa, tratados sobre astronomia, tratados sobre agricultura, documentos sobre vida cristã, v.g. testemunhos de cristãos. Os protestantes na China e tradução.James Legge,   The Chinese Classics,   Sacred Books of the East (Max Müller). Camilo Pessanha. O Padre Joaquim Guerra e as suas traduções dos Clássicos Chineses.