Sumários

Outras competências interculturais: a comunicação não verbal

8 Abril 2024, 15:30 Marta Pacheco Pinto


Estudo do último ponto do programa: a comunicação não verbal com base no artigo de David Matsumoto e Hyi-Sung Hwang, “Nonverbal communication: the messages of emotion, action, space and silence” (2012). Análise das várias dimensões que compõem a comunicação não verbal: cinesia – através do estudo da expressão facial de emoções, dos gestos (ilustradores do discurso ou emblemáticos) e da postura corporal; oculésia (olhar/contacto visual); paralinguagem (uso e modulação da voz); háptica (toque); e proxémica (distância ou proximidade entre indivíduos/gestão do espaço interpessoal). Discussão de exemplos, que permitiram diferenciar culturas mais expressivas (tendencialmente mais individualistas) de culturas mais reservadas (tendencialmente mais coletivistas), bem como culturas de contacto de culturas de não-contacto.

O tradutor como mediador cultural

5 Abril 2024, 12:30 Lucia Comparin


Apresentação em grupo: o papel do tradutor e do intérprete no contexto audiovisual

A Cultura-Mundo (Lipovetsky e Serroy)

4 Abril 2024, 17:00 Filomena Maria Confraria Viana Guarda


O conceito de 'cultura-mundo' em Gilles Lipovetsky e Jean Serroy a partir da análise da "Introdução" ao livro A Cultura-Mundo. Resposta a uma Sociedade Desorientada (2010), na qual os dois autores procuram responder à questão "que cultura caracteriza o mundo de hoje?".

A figura do tradutor/intérprete como agente de comunicação intercultural

3 Abril 2024, 15:30 Marta Pacheco Pinto


Análise do texto “Translation and intercultural communication” (2012), de Eirlys Davies, a partir da discussão de exemplos sobretudo do âmbito mediático. Principais linhas de discussão seguidas: a tradução como ponte ou obstáculo à comunicação intercultural (quando combate ou reforça estereótipos; quando promove o diálogo ou afasta culturas); o tradutor como veículo de informação, mediador ou manipulador (confiança, responsabilidade, ética); o leitor acomodado vs. leitor alienado (estratégias de tradução: domesticação/normalização vs. estrangeirização/alienação). 

O tradutor como mediador cultural

3 Abril 2024, 12:30 Lucia Comparin


Apresentação em grupo: o papel do tradutor e do intérprete no contexto comunitário