Sumários

Avaliação

13 Dezembro 2016, 18:00 Delphine Servoz-Gavin

Conteúdo da sessão:
Avaliação do seminário;
Avaliação das apresentações orais;
Avaliação dos trabalhos escritos entregues.


Teoria II - Ética e deontologia profissional / Interpretação para a língua B (retour)

6 Dezembro 2016, 18:00 Delphine Servoz-Gavin

PARTE I - Ética e deontologia profissional

Objetivos
Familiarizar-se com os princípios éticos e deontológicos que regem a profissão de intérprete.

Conteúdos temáticos
Qual a importância de existirem regras éticas e deontológicas no sector da interpretação de conferência? E na tradução?
Confidencialidade;
Colegialidade;
Profissionalismo;
Diplomacia;
Neutralidade;
Implicações destes princípios na pratica profissional?
Exceções;
Comparação com as normas aplicáveis à tradução.Objetivos

Modalidades de trabalho
Apresentação oral em par, seguida de debate.

PARTE II - Interpretação para a língua B (retour)

Objetivos
Familiarizar-se com as especificidades e dificuldades da interpretação para uma língua “B”;
Familiarizar-se exigências e expectativas relacionadas com a interpretação numa língua “B”.

Conteúdos temáticos
Definição e características da língua “B”, diferenças com a língua “A”;
Especificidades e dificuldades da interpretação para a língua “B”;
Argumentos pro e contra a interpretação para uma língua “B”
Diferenças entre interpretação consecutiva e interpretação simultânea para B;
Princípios da formação em interpretação para uma língua “B”;
Técnicas de aperfeiçoamento e de preparação de conferência na língua “B”;
Expectativas dos utilizadores;
Ensinamentos para a tradução (escrita) para uma língua B.

Modalidades de trabalho
Apresentação oral em par, seguida de debate.


Teoria II - Avaliação da qualidade + Formação e carreira

29 Novembro 2016, 18:00 Delphine Servoz-Gavin

PARTE I - Avaliação da qualidade

Objetivos
Conhecer os critérios usados para determinar a qualidade da interpretação;
Familiarizar-se com as modalidades de avaliação da qualidade da interpretação e respetivos desafios.

Conteúdos temáticos
Métodos de avaliação da qualidade
Critérios de qualidade
Perceção da qualidade pelos intérpretes
Perceção da qualidade pelos utilizadores
Obstáculos à avaliação da qualidade
Estudos sobre a qualidade da interpretação
Ensinamentos para a tradução escrita.

Modalidades de trabalho

Apresentação oral em par, seguida de debate.

PARTE II - Formação e Carreira de intérprete

Objetivos
Conhecer a forma como evoluiu a formação de intérpretes de conferência e a oferta atual de formação;
Conhecer o funcionamento do sector da interpretação de conferência;
Identificar as perspectivas de trabalho no mercado da interpretação.

Conteúdos temáticos
Formação de intérpretes de conferência
Exames, testes e concursos
Recrutamento
Mercado da interpretação de conferência, perspetivas

Modalidades de trabalho
Aula magistral.


Teoria II - Apresentações orais

22 Novembro 2016, 18:00 Delphine Servoz-Gavin

PARTE I - Aquisição de conhecimentos prévios

Objetivos
Compreender o papel e o lugar que a aquisição de conhecimentos prévios ocupa no exercício da profissão de intérprete;
Familiarizar-se com os processos e as estratégias de aquisição de conhecimentos prévios e de preparação de conferência.

Conteúdos temáticos
Papel e relevância do trabalho de preparação de conferências para o intérprete;
Tipo de conhecimentos que os intérpretes procuram adquirir antes duma conferencia;
Fontes usadas pelos intérpretes para preparar um conferência;
Estratégias de preparação dos intérpretes de conferência;
Os glossários dos intérpretes;
Desafios que se colocam à aquisição de conhecimentos prévios;
Comparação com o trabalho de preparação do tradutor;
Ensinamentos para o trabalho de preparação do tradutor.

PARTE II - Intérprete e o stresse

Objetivos
Familiarizar-se com as fontes de stresse no exercício da profissão de intérprete, as suas manifestações e os seus impacto sobre o desempenho profissional.

Conteúdos temáticos

Caracterização e hierarquização da fontes de stresse antes, durante o processo de interpretação;
Manifestações físicas e mentais do stresse;
Impactos do stresse sobre a qualidade do trabalho e o desempenho do intérprete;
Reações dos intérpretes em situações de stresse e estratégias para ultrapassar o stresse;
Comparação com as fontes, as manifestações e o impacto do stresse sobre o desempenho do tradutor.

Modalidades de trabalho

Duas apresentações orais em par, seguidas de debate.


Teoria II - Modelo de esforços

15 Novembro 2016, 18:00 Delphine Servoz-Gavin

PARTE I - Modelo de Esforços

Objetivos
Familiarizar-se com as tarefas “mentais” que o intérprete tem de realizar durante a interpretação;
Compreender como estas tarefas se articulam entre si e os constrangimentos e limites cognitivos aos quais o intérprete é submetido;
Identificar os principais fatores que podem dar origem a uma rutura do equilíbrio da atenção durante o processo de interpretação e as suas consequências.

Conteúdos temáticos
Operações mentais
Esforço de audição e analise
Esforço de produção
Esforço de memorização
Partilha da atenção
Rutura do equilíbrio
Sobrecarga cognitiva
Capacidade de processamento

PARTE II - Erros e falhas em interpretação simultânea

Objetivos
Ser capaz de caracterizar os erros e as falhas mais frequentes na interpretação simultânea, as suas causas, a sua relevância e o seu impacto sobre a transmissão da mensagem em situação de comunicação multilingue.

Conteúdos temáticos
Caracterização dos diferentes tipos de erros que podem ocorrer durante o processo de interpretação;
Fatores que podem dar origem a estes erros;
Hierarquização dos erros em função do seu grau de gravidade e do seu impacto sobre a transmissão da mensagem;
Ensinamentos eventuais para o trabalho do tradutor.

Modalidade de trabalho


Duas apresentações orais em par, seguidas de debate.