Sumários

Ficha de texto; Acerca do texto "Feierabend"

27 Janeiro 2022, 12:30 Claudia Jeanette Fischer

Ficha de texto como guião para o comentário que deve acompanhar as traduções (cf. E-learning) ; 

Acerca do texto "Feierabend": Aspectos paratextuais e textuais; 
TPC: tradução do texto "Feierabend" completo


Apresentação dos conteúdos e da metodologia; exercício de tradução

25 Janeiro 2022, 12:30 Claudia Jeanette Fischer

Apresentação dos participantes, dos conteúdos e da metodologia aplicada na UC; 

Normas de avaliação (folha disponível em E-learning): 50% - 2 testes escritos ( 8 de Março; 3 de Maio); 25% Apresentação oral sobre tópico a acordar com a docente; 25% - TPCs, participação oral e Portfolio. 
Pequeno exercício de tradução.

TPC: Tradução de "Feierabend" (só primeira página) e pesquisa sobre o autor (Loriot)


1. Aula - Apresentação da cadeira, elementos de avaliação.

24 Janeiro 2022, 17:00 Diana Harumi da Fonseca Miyake

1.     Apresentação-

2.     Elementos e regras de avaliação.

3.     Brainstorming sobre tradução.

Testes: 7 de Março, 2 de Maio

Entrega do portfolio: 5 de Maio


Prática de Tradução Alemão- Português

Elementos e regras de avaliação

 

Docente: Diana Miyake – dmiyake@letras.ulisboa.pt

Horário de atendimento: 5ª feira entre as 14:30 e as 15:30. É necessário contactar a docente com antecedência por e-mail.

 

Tratando-se de unidades curriculares dedicadas à prática, o trabalho centra-se em exercícios de tradução, contando-se fortemente com a participação individual do/a aluno/a. Em cada aula, a tradução preparada em casa pelo/a aluno/a será objecto de discussão em plenário ou em grupos de trabalho. Mediante as objecções e sugestões colectivas, esta é reformulada (ou não) para vir a ser incluída no portfolio do/a aluno/a. A par da prática de tradução, serão estudados aspectos específicos de ambas as línguas, cuja sistematização contribuirá para o aprofundar dos conhecimentos das duas línguas/culturas em questão e, por conseguinte, beneficiará a qualidade da tradução.

 

50%

Dois testes escritos presenciais

(25% + 25%)

Tradução de um texto com recurso a dicionários, acompanhado de respectivo comentário. 

Critérios de avaliação: 

  • Transfer
  • Correcção linguística
  • Legibilidade

25%

Apresentação oral

Sobre tópico a definir em conjunto com a docente. Este elemento não prevê a entrega de um registo escrito. 

Critérios de avaliação: 

  • Pesquisa
  • Estruturação
  • Apresentação/ Comunicação

25%

TPC, participação nas aulas e portfolio

Para cada aula, o/a aluno/a deve preparar uma tradução de um texto entregue ou enviada pelo/a docente ou disponibilizado através da plataforma E-learning. Se, por algum motivo, não puder realizar esse trabalho, deve avisar o/a docente no início da aula. 

Esse TPC será um elemento essencial para a participação nas aulas. Após revisão na aula, a tradução será entregue à docente na versão corrigida, no prazo impreterível de uma semana. O portfolio reúne as diversas versões da tradução de cada texto, não podendo incluir trabalhos realizados posteriormente. 

Critérios de avaliação: 

  • Entrega atempada das traduções
  • Elaboração completa e cuidada do portfolio
  • Participação activa na aula