Sumários
Test #2
7 Janeiro 2026, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
Students
took the second test for continuous assessment, focusing on translating an
excerpt and then doing an analytical commentary where they defined, applied and
justified the usage of Chesterman’s translation strategies.
Test #2
7 Janeiro 2026, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
Students
took the second test for continuous assessment, focusing on translating an
excerpt and then doing an analytical commentary where they defined, applied and
justified the usage of Chesterman’s translation strategies.
Practical 12
5 Janeiro 2026, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
For this
assignment, students will localize a source text into Portuguese for a Human
Resources Hiring Manager in Portugal. This goes beyond translation to include
cultural and contextual adaptation that aligns with Portuguese professional
standards.
Students
must use a formal register appropriate for Portuguese business correspondence
and localize all specific details, including converting US addresses, phone
numbers, and dates to European formats. Academic and professional references
should be adapted to reflect the Portuguese education system, with US
institutions replaced by Portuguese equivalents where appropriate.
Additionally, financial terminology such as IPO, securities, and derivatives
must be translated using precise Portuguese terms.
The goal
is to produce a polished, culturally appropriate document that reads as if
originally written by a Portuguese professional, demonstrating the ability to
adapt content for a specific cultural and professional context rather than
simply translating word-for-word.
Practical 12
5 Janeiro 2026, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
For this
assignment, students will localize a source text into Portuguese for a Human
Resources Hiring Manager in Portugal. This goes beyond translation to include
cultural and contextual adaptation that aligns with Portuguese professional
standards.
Students
must use a formal register appropriate for Portuguese business correspondence
and localize all specific details, including converting US addresses, phone
numbers, and dates to European formats. Academic and professional references
should be adapted to reflect the Portuguese education system, with US
institutions replaced by Portuguese equivalents where appropriate.
Additionally, financial terminology such as IPO, securities, and derivatives
must be translated using precise Portuguese terms.
The goal
is to produce a polished, culturally appropriate document that reads as if
originally written by a Portuguese professional, demonstrating the ability to
adapt content for a specific cultural and professional context rather than
simply translating word-for-word.
Practical 11 (Session 2): Strategy Analysis and Review
17 Dezembro 2025, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
In this second session, students completed reflective commentaries analyzing their translation choices through Andrew Chesterman’s framework. They examined their use of grammatical strategies (such as transposition, unit shifts, and phrase structure changes), semantic strategies (synonymy, paraphrase, and tropes), and pragmatic strategies (cultural filtering, explicitness changes, and interpersonal adjustments).
We
reviewed selected student translations as a class, discussing how they handled
slang, idioms, sarcasm, and culturally-specific references to ensure resonance
with Portuguese audiences. Particular attention was paid to how students
preserved character voice and emotional nuance, and how they navigated the
tension between fidelity to the source text and naturalness in the target
language.