Sumários
Practical 11 (Session 2): Strategy Analysis and Review
17 Dezembro 2025, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
In this second session, students completed reflective commentaries analyzing their translation choices through Andrew Chesterman’s framework. They examined their use of grammatical strategies (such as transposition, unit shifts, and phrase structure changes), semantic strategies (synonymy, paraphrase, and tropes), and pragmatic strategies (cultural filtering, explicitness changes, and interpersonal adjustments).
We
reviewed selected student translations as a class, discussing how they handled
slang, idioms, sarcasm, and culturally-specific references to ensure resonance
with Portuguese audiences. Particular attention was paid to how students
preserved character voice and emotional nuance, and how they navigated the
tension between fidelity to the source text and naturalness in the target
language.
Practical 11 (Session 2): Strategy Analysis and Review
17 Dezembro 2025, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
In this second session, students completed reflective commentaries analyzing their translation choices through Andrew Chesterman’s framework. They examined their use of grammatical strategies (such as transposition, unit shifts, and phrase structure changes), semantic strategies (synonymy, paraphrase, and tropes), and pragmatic strategies (cultural filtering, explicitness changes, and interpersonal adjustments).
We
reviewed selected student translations as a class, discussing how they handled
slang, idioms, sarcasm, and culturally-specific references to ensure resonance
with Portuguese audiences. Particular attention was paid to how students
preserved character voice and emotional nuance, and how they navigated the
tension between fidelity to the source text and naturalness in the target
language.
Practical 11 (Session 1): Translating Video Game Dialogue
15 Dezembro 2025, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
This two-part practical focused on translating a scripted sequence from The Last of Us Part II into Portuguese. Students were tasked with creating subtitles for silent reading that would be idiomatic, emotionally faithful, and natural-sounding while preserving the meaning, tone, and distinctive character voices of the source text.
In this
first session, students analyzed the excerpt and began their translations. The
task required balancing multiple priorities: clarity, conciseness, and
readability, while ensuring dialogue felt authentic to contemporary spoken
Portuguese. Students worked to preserve each character’s unique voice, avoiding
literal translations or unnatural calques from English. They maintained an
informal register appropriate for young adults, using natural Portuguese
equivalents for profanity where necessary.
The
translation also included scene descriptions, which students rendered concisely
and visually in keeping with screenplay conventions, and song lyrics (Future
Days), which required maintaining emotional tone while ensuring readability
in Portuguese.
Practical 11 (Session 1): Translating Video Game Dialogue
15 Dezembro 2025, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
This two-part practical focused on translating a scripted sequence from The Last of Us Part II into Portuguese. Students were tasked with creating subtitles for silent reading that would be idiomatic, emotionally faithful, and natural-sounding while preserving the meaning, tone, and distinctive character voices of the source text.
In this
first session, students analyzed the excerpt and began their translations. The
task required balancing multiple priorities: clarity, conciseness, and
readability, while ensuring dialogue felt authentic to contemporary spoken
Portuguese. Students worked to preserve each character’s unique voice, avoiding
literal translations or unnatural calques from English. They maintained an
informal register appropriate for young adults, using natural Portuguese
equivalents for profanity where necessary.
The
translation also included scene descriptions, which students rendered concisely
and visually in keeping with screenplay conventions, and song lyrics (Future
Days), which required maintaining emotional tone while ensuring readability
in Portuguese.
Practical 10 Review: Translating a Popular Science Text
10 Dezembro 2025, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
This session involved reviewing students’ translations of an excerpt from Don’t Look, Don’t Touch: The Science Behind Revulsion by Valerie Curtis. The practical emphasized applying Andrew Chesterman’s translation strategies while balancing scientific precision with accessibility for general readers.
Students
had conducted pre-translation analyses, examining the text’s communicative
intent, target audience, and the author’s approach to making complex scientific
concepts engaging and readable. They identified key translation challenges,
including specialized terminology from behavioral and psychological sciences,
the need to maintain a non-academic tone while preserving technical accuracy,
and culturally sensitive topics such as disgust thresholds and cannibalism.
Students also noted intertextual elements like Diego Rivera’s quotation and
references to Géricault’s painting, which required careful contextual
interpretation.