Sumários

Test #2

7 Janeiro 2026, 15:30 Rui Vitorino Azevedo

Students took the second test for continuous assessment, focusing on translating an excerpt and then doing an analytical commentary where they defined, applied and justified the usage of Chesterman’s translation strategies. 


Test #2

7 Janeiro 2026, 14:00 Rui Vitorino Azevedo

Students took the second test for continuous assessment, focusing on translating an excerpt and then doing an analytical commentary where they defined, applied and justified the usage of Chesterman’s translation strategies. 


Practical 12

5 Janeiro 2026, 15:30 Rui Vitorino Azevedo

For this assignment, students will localize a source text into Portuguese for a Human Resources Hiring Manager in Portugal. This goes beyond translation to include cultural and contextual adaptation that aligns with Portuguese professional standards.

Students must use a formal register appropriate for Portuguese business correspondence and localize all specific details, including converting US addresses, phone numbers, and dates to European formats. Academic and professional references should be adapted to reflect the Portuguese education system, with US institutions replaced by Portuguese equivalents where appropriate. Additionally, financial terminology such as IPO, securities, and derivatives must be translated using precise Portuguese terms.

The goal is to produce a polished, culturally appropriate document that reads as if originally written by a Portuguese professional, demonstrating the ability to adapt content for a specific cultural and professional context rather than simply translating word-for-word.

Students did this in pairs and then we reviewed the translation together. 


Practical 12

5 Janeiro 2026, 14:00 Rui Vitorino Azevedo

For this assignment, students will localize a source text into Portuguese for a Human Resources Hiring Manager in Portugal. This goes beyond translation to include cultural and contextual adaptation that aligns with Portuguese professional standards.

Students must use a formal register appropriate for Portuguese business correspondence and localize all specific details, including converting US addresses, phone numbers, and dates to European formats. Academic and professional references should be adapted to reflect the Portuguese education system, with US institutions replaced by Portuguese equivalents where appropriate. Additionally, financial terminology such as IPO, securities, and derivatives must be translated using precise Portuguese terms.

The goal is to produce a polished, culturally appropriate document that reads as if originally written by a Portuguese professional, demonstrating the ability to adapt content for a specific cultural and professional context rather than simply translating word-for-word.

Students did this in pairs and then we reviewed the translation together. 


Practical 11 (Session 2): Strategy Analysis and Review

17 Dezembro 2025, 15:30 Rui Vitorino Azevedo

In this second session, students completed reflective commentaries analyzing their translation choices through Andrew Chesterman’s framework. They examined their use of grammatical strategies (such as transposition, unit shifts, and phrase structure changes), semantic strategies (synonymy, paraphrase, and tropes), and pragmatic strategies (cultural filtering, explicitness changes, and interpersonal adjustments).

We reviewed selected student translations as a class, discussing how they handled slang, idioms, sarcasm, and culturally-specific references to ensure resonance with Portuguese audiences. Particular attention was paid to how students preserved character voice and emotional nuance, and how they navigated the tension between fidelity to the source text and naturalness in the target language.

The discussion highlighted the unique challenges of video game localization, where dialogue must feel spontaneous and authentic while fitting subtitle constraints and maintaining narrative coherence across interactive media. Students reflected on the differences between translating for silent reading versus dubbing, and how the medium shapes translation choices.