Sumários

Reviewed Practical 8

17 Novembro 2025, 14:00 Rui Vitorino Azevedo

During this session, we reviewed students’ translations of the tenancy at will, focusing on the main difficulties encountered and their specific application of Vinay and Darbelnet’s translation procedures. We examined how students addressed key linguistic challenges, including legal terminology, complex syntax, and register maintenance. Discussion centered on the translation procedures employed—such as transposition, modulation, equivalence, and adaptation—and their effectiveness in achieving legal precision. Terminology management decisions were evaluated for consistency, appropriateness, and the balance between technical accuracy and accessibility for both legal professionals and lay readers. The session reinforced the importance of systematic methodology, critical reflection on procedural choices, and the production of legally reliable, culturally appropriate translations.


Practical 8: Tenancy at Will

12 Novembro 2025, 15:30 Rui Vitorino Azevedo

Students began working on translating a tenancy at will through four key components. First, they conducted a source text analysis identifying linguistic challenges, cultural and legal system differences, and register considerations. Second, they developed a translation strategy addressing legal equivalence, target audience considerations, terminology management, cultural adaptation, and register maintenance. Third, they were asked to translate the first two pages for law firm use, maintaining legal precision, appropriate terminology, and clarity for both professionals and lay readers. Finally, they should prepare a commentary analyzing applied translation procedures, ambiguity resolution strategies, and solutions to challenging translation problems.


Practical 8: Tenancy at Will

12 Novembro 2025, 14:00 Rui Vitorino Azevedo

Students began working on translating a tenancy at will through four key components. First, they conducted a source text analysis identifying linguistic challenges, cultural and legal system differences, and register considerations. Second, they developed a translation strategy addressing legal equivalence, target audience considerations, terminology management, cultural adaptation, and register maintenance. Third, they were asked to translate the first two pages for law firm use, maintaining legal precision, appropriate terminology, and clarity for both professionals and lay readers. Finally, they should prepare a commentary analyzing applied translation procedures, ambiguity resolution strategies, and solutions to challenging translation problems.


Practical 7 Reviewed

10 Novembro 2025, 15:30 Rui Vitorino Azevedo

The review of students’ translations of Practical 7 addressed all previously assigned tasks, with particular attention to how successfully students maintained the sound elements, oral quality, consistency, and appropriate tone and register. Special emphasis was placed on ensuring the dialogue sounded natural and authentic for Portuguese-speaking children, discussing strategies students employed to achieve age-appropriate language while preserving the story’s charm and engagement factor.


Practical 7 Reviewed

10 Novembro 2025, 14:00 Rui Vitorino Azevedo

The review of students’ translations of Practical 7 addressed all previously assigned tasks, with particular attention to how successfully students maintained the sound elements, oral quality, consistency, and appropriate tone and register. Special emphasis was placed on ensuring the dialogue sounded natural and authentic for Portuguese-speaking children, discussing strategies students employed to achieve age-appropriate language while preserving the story’s charm and engagement factor.