Sumários
Practical 10 Review: Translating a Popular Science Text
10 Dezembro 2025, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
This session involved reviewing students’ translations of an excerpt from Don’t Look, Don’t Touch: The Science Behind Revulsion by Valerie Curtis. The practical emphasized applying Andrew Chesterman’s translation strategies while balancing scientific precision with accessibility for general readers.
Students
had conducted pre-translation analyses, examining the text’s communicative
intent, target audience, and the author’s approach to making complex scientific
concepts engaging and readable. They identified key translation challenges,
including specialized terminology from behavioral and psychological sciences,
the need to maintain a non-academic tone while preserving technical accuracy,
and culturally sensitive topics such as disgust thresholds and cannibalism.
Students also noted intertextual elements like Diego Rivera’s quotation and
references to Géricault’s painting, which required careful contextual
interpretation.
Test Review and Practical 10 Continuation
3 Dezembro 2025, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
Students received their corrected tests and reviewed them in one-on-one discussions to address any questions or clarify misunderstandings. This individualized feedback session allowed students to understand their strengths and areas for improvement.
Students
were also encouraged to continue working on Practical 10 for review in our next
class. They were reminded to pay particular attention to the post-translation
commentary, in which they were asked to:
- Identify specific segments
where they applied Chesterman’s strategies and explain their choices.
- Discuss any translation
losses, unavoidable shifts, or compensation strategies they employed.
- Reflect on the overall
effectiveness of their approach and whether their initial strategy
planning aligned with the final translation.
Test Review and Practical 10 Continuation
3 Dezembro 2025, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
Students received their corrected tests and reviewed them in one-on-one discussions to address any questions or clarify misunderstandings. This individualized feedback session allowed students to understand their strengths and areas for improvement.
Students
were also encouraged to continue working on Practical 10 for review in our next
class. They were reminded to pay particular attention to the post-translation
commentary, in which they were asked to:
- Identify specific segments
where they applied Chesterman’s strategies and explain their choices.
- Discuss any translation
losses, unavoidable shifts, or compensation strategies they employed.
- Reflect on the overall
effectiveness of their approach and whether their initial strategy
planning aligned with the final translation.
Introduction to Practical 10: Translating Popular Science
26 Novembro 2025, 15:30 • Rui Vitorino Azevedo
We began by reviewing the assignment from the previous class, which involved translating a painting description into Portuguese using Chesterman’s strategies. Students shared their approaches and discussed the strategies they had employed.
Next, I
introduced Practical 10, which featured an excerpt from Don’t Look, Don’t
Touch: The Science Behind Revulsion by Valerie Curtis. Students were asked
to analyze the text’s purpose and style as a popular science piece and to
identify initial translation challenges, such as technical terminology, tone
balance, and culturally sensitive content.
Introduction to Practical 10: Translating Popular Science
26 Novembro 2025, 14:00 • Rui Vitorino Azevedo
We began by reviewing the assignment from the previous class, which involved translating a painting description into Portuguese using Chesterman’s strategies. Students shared their approaches and discussed the strategies they had employed.
Next, I
introduced Practical 10, which featured an excerpt from Don’t Look, Don’t
Touch: The Science Behind Revulsion by Valerie Curtis. Students were asked
to analyze the text’s purpose and style as a popular science piece and to
identify initial translation challenges, such as technical terminology, tone
balance, and culturally sensitive content.