Sumários

Applying Nord’s TOSTA Model to Source Text Analysis

24 Setembro 2025, 14:00 Rui Vitorino Azevedo

We reviewed students’ Shakespeare translations, focusing on how their work differed depending on the method applied. Comparisons were made between faithful and semantic translation, and then contrasted with communicative translation. We then turned to Nord’s TOSTA model, briefly discussing the extratextual and intratextual factors she outlines, as well as the skopos or purpose of translations and how this shapes the method chosen by the translator. I introduced a table/template for in-depth source text analysis, which students will now be expected to use for practical exercises. For this session’s exercise, students worked with an excerpt from the VisitScotland website (focusing on the Highlands). They read the text, explored the website, and began collaborating on the ST analysis using the template. We will review their work in the next class.


From the Tower of Babel to Shakespeare: Exploring Newmark’s Translation Methods

22 Setembro 2025, 15:30 Rui Vitorino Azevedo

We reviewed students’ previous assignment on the intralingual translation of the Tower of Babel passage (Genesis 11:1–9, King James Version, 1611). The focus was on how different translations use different strategies (gist, faithful, exegetic) depending on the target audience. After this, we explored Newmark’s translation methods by going through definitions, key features, and cases where each might be applied, supported with examples from English into Portuguese. To finish, we looked at lines from three Shakespearean plays. Students were asked to translate each line using both the semantic and communicative translation methods. As we ran out of time to review these together, the task was assigned for homework.


From the Tower of Babel to Shakespeare: Exploring Newmark’s Translation Methods

22 Setembro 2025, 14:00 Rui Vitorino Azevedo

We reviewed students’ previous assignment on the intralingual translation of the Tower of Babel passage (Genesis 11:1–9, King James Version, 1611). The focus was on how different translations use different strategies (gist, faithful, exegetic) depending on the target audience. After this, we explored Newmark’s translation methods by going through definitions, key features, and cases where each might be applied, supported with examples from English into Portuguese. To finish, we looked at lines from three Shakespearean plays. Students were asked to translate each line using both the semantic and communicative translation methods. As we ran out of time to review these together, the task was assigned for homework.


Practical 1: Intralingual Translation of the Tower of Babel

17 Setembro 2025, 15:30 Rui Vitorino Azevedo

In Practical 1, students translated the Tower of Babel passage (Genesis 11:1–9, King James Version, 1611) into contemporary English. The task required: (1) analyzing translation challenges such as archaic vocabulary, obsolete verb forms, biblical register, cultural references, and syntax; (2) selecting a strategy—gist, faithful, or exegetic translation—while adapting the passage for a specific target audience (e.g., children, modern readers, secular audiences, social media users, or religious congregations); and (3) justifying all adaptation decisions with reference to source text features, modernization choices, alignment with strategy, and consideration of alternatives. This exercise encouraged sensitivity to historical language variation, strategic decision-making, and awareness of how purpose and audience shape translation. Submissions are due Friday via Moodle.


Practical 1: Intralingual Translation of the Tower of Babel

17 Setembro 2025, 14:00 Rui Vitorino Azevedo

In Practical 1, students translated the Tower of Babel passage (Genesis 11:1–9, King James Version, 1611) into contemporary English. The task required: (1) analyzing translation challenges such as archaic vocabulary, obsolete verb forms, biblical register, cultural references, and syntax; (2) selecting a strategy—gist, faithful, or exegetic translation—while adapting the passage for a specific target audience (e.g., children, modern readers, secular audiences, social media users, or religious congregations); and (3) justifying all adaptation decisions with reference to source text features, modernization choices, alignment with strategy, and consideration of alternatives. This exercise encouraged sensitivity to historical language variation, strategic decision-making, and awareness of how purpose and audience shape translation. Submissions are due Friday via Moodle.