Sumários

Parque Natural del Alto Tajo

20 Fevereiro 2017, 18:00 José Leon Acosta Carrillo

- Análisis, comentario y traducción del texto. 

- Precauciones con el tratamiento de la flora y la fauna.
- Literalidad y paralelismo sintáctico vs. reescritura en la traducción.


Parque Natural del Alto Tajo I

15 Fevereiro 2017, 18:00 José Leon Acosta Carrillo

El texto combina la información genérica sobre un parque natural con informaciones específicas sobre geología, botánica, zoología y ecología. La redacción tiende a ser un poco farragosa, por lo que las propuestas de traducción deben procurar simplificar y esclarecer la expresión del texto original, sin ampliarlo o reducirlo en exceso. El trabajo de esta sesión ha consistido en:

- analizar la estructura informativa y gramatical de los párrafos;
- determinar las equivalencias más problemáticas generando un glosario específico para el texto para conservar la coherencia;
- traducir el texto sobreponiendo la claridad y comprensibilidad sobre la estructura del original y alejarse de la tendencia a la literalidad y a la simetría que provoca el texto original en español.


Presentación del programa y elementos y criterios de evaluación

13 Fevereiro 2017, 18:00 José Leon Acosta Carrillo

- Presentación del programa de la asignatura y del trabajo previsto para el semestre.

- Lectura y análisis de la primera traducción: 
- características de los textos técnicos divulgativos y consecuencias para la traducción interlinguística;
- niveles de la administración del Estado en España y Portugal;
- accidentes geográficos y léxico sujeto a variación dialectal;
- fuentes de consulta para la comprensión: imágenes, mapas y textos complementarios.
- Presentación de los elementos y criterios de evaluación:
- evaluación continua: entrega de traducciones, presencia y participación en las clases > 30%;
- traducción elegida por el alumno para ser evaluada al final del período > 20%;
- examen presencial: 50%.