Sumários
26 Outubro 2015, 12:00
•
José Miranda Justo
Conclusão do estudo do texto de Katharina Reiss:
- auxiliares de orientação na determinação do tipo de texto;
- formas mistas;
- eventual necessidade de considerar tipos adicionais; funções fática e poética; não necessidade, segundo a autora;
- o tipo multi-medial;
- a distinção da variedade de texto como segunda etapa da fase de análise;
- definição de variedade de texto; exemplos;
- a consideração do estilo como terceira etapa da fase de análise;
- fase de reverbalização;
- explicitar o implícito;
- tradução por identificação;
- tradução adaptativa;
- equivalência funcional.
22 Outubro 2015, 12:00
•
José Miranda Justo
Atendimento de alunos que precisavam urgentemente de definir os temas para os seus trabalhos individuais.
Início do estudo do texto de Katharina Reiss intitulado «Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation»:
- Definição de tradução inter-linguística segundo K. Reiss;
- A tradução envolve necessariamente «modificações na mensagem»;
- Modificações não intencionais: (a) devidas a diferenças estruturais entre as duas línguas; (b) devidas diferenças na competência tradutiva;
- Modificações intencionais;
- Comunicação e acção linguística e acção não-linguística;
- O processo tradutivo: fase de análise e fase de reverbalização;
- Tipos de texto: (a) tipo informativo; (b) tipo expressivo; (c) tipo operativo.
19 Outubro 2015, 12:00
•
José Miranda Justo
Devido ao encontro da Comissão de Avaliação Externa do curso com os professores da Licenciatura em tradução, não foi dada aula.
15 Outubro 2015, 12:00
•
José Miranda Justo
Conclusão do estudo do texto «Principles of Correspondence» de Euge Nida:
- Princípios que governam uma tradução orientada para a equivalência formal;
- Princípios que governem uma tradução orientada para a equivalência dinâmica;
- Crítica da ideia de «naturalidade» de uma tradução.
12 Outubro 2015, 12:00
•
José Miranda Justo
Continuação do estudo do texto «Principles of Correspondence», de Eugene Nida:
- Ainda algumas definições de tradução apresentadas por E. Nida: William A. Cooper, Leonard Forster, C. W. Orr, Oliver Edwards.
- Crítica das argumentações baseadas no «espírito» do texto original.
- Crítica da ideia de tradução de culturas ou de tradução de «cultura para cultura».
- Quatro «características significativas de uma tradução adequada:
1. Que a tradução deve fazer sentido;
2. Que a tradução deve «veicular o espírito e a maneira do original»; a questão do estilo;
3. Que a tradução deve usar uma expressão «natural e fácil»;
4. Que a «resposta» dada à tradução deve ser idêntica à resposta do leitor do original.
- Crítica destas concepções.