Sumários

Estudo de um texto de Hans J. Vermeer

12 Novembro 2015, 12:00 José Miranda Justo

Estudo do texto intitulado «Skopos and Comission in Translational Action» (1989), da autoria de Hans Vermeer:

- Conceitos básicos: acção, acção tradutiva, objectivo ou propósito, skopos, translatum.
- O tradutor como perito.
- Papel do tradutor no processo de comunicação intercultural.
- Uma teoria do skopos é uma teoria de natureza intercultural. Contra as teorias da tradução de prevalência linguística.
- Vermeer entre o primado da cultura de chegada e o equilíbrio teórico entre cultura fonte e cultura alvo.
- Argumentos contra a teoria do skopos e respectiva contra-argumentação.
- Importância do facto de o tradutor ter consciência de qual é o skopos da sua acção tradutiva.
- Importância do «Auftrag» (ingl. «comission»; port. «incumbência»).


Estudo de um texto de Gideon Toury

9 Novembro 2015, 12:00 José Miranda Justo

Estudo do texto «The Nature and Role of Norms in Translation», de Gideon Toury:

- Observações preliminares, quanto à actividade de Toury nos Estudos Descritivos de Tradução, quanto ao enquadramento sociológico da sua investigação, quanto à preferência do autor pelo ponto de vista da recepção por parte da língua/cultura de chegada e quanto ao carácter não imperativo das «normas» de que Toury trata.
- Normas e comportamentos: definição geral de normas.
- A tradução como actividade governada por normas.
- Adequação vs. aceitabilidade.
- Normas preliminares vs. normas operacionais.
- Normas matriciais.
- Normas linguístico-textuais.
- Multiplicidade das normas tradutivas.
- Fontes para a «reconstrução» das normas tradutivas: fontes textuais e extra-textuais. 
- Modelo de representação de normas segundo Jay Jackson.
- Classificação das normas segundo o modelo referido: normas básicas, normas secundárias e comportamentos tolerados.
- Hipótese de ultrapassagem do plano das normas tradutivas numa hipotética formulação de leis probabilísticas da tradução. 


Conclusão do estudo de um texto de G. Steiner

5 Novembro 2015, 12:00 José Miranda Justo

Conclusão do estudo de «The Hermeneutic Motion» de George Steiner:

- 3.º momento do Movimento hermenêutico: incorporação;
- 4.º momento do Movimento Hermenêutico: reciprocidade ou restituição;
- crítica de Steiner à noção de «fidelidade» em tradução;
- crítica do modelo tradicional tripartido: literalismo, paráfrase, tradução livre.


Início do estudo de um texto de George Steiner

2 Novembro 2015, 12:00 José Miranda Justo

Início do estudo de um texto de George Steiner intitulado «The Hermeneutic Motion", extraído do Cap. V de After Babel (1975).

Significado da expressão: «movimento hermenêutico».
Enquadramento geral do texto em estudo.
Os dois primeiros momentos do «movimento hermenêutico»: (a) confiança; (b) agressão. 


Estudo de um texto de James S. Holmes

29 Outubro 2015, 12:00 José Miranda Justo

Estudo do texto de uma conferência de James S. Holmes apresentada em 1972 com o título: «The Name and Nature of Translation Studies»:

- Desenvolvimento dos estudos centrados nos problemas da tradução depois da Segunda Guerra Mundial.
- A história dos nomes desta área do saber; como se chegou à designação de «Estudos de Tradução».
- Os diferentes tipos de Estudos de Tradução: 1. Estudos Descritivos de Tradução; 2. Estudos Teóricos de Tradução; 3. Estudos Aplicados de Tradução.
- Variantes dos Estudos Descritivos de Tradução: 1. Estudos Descritivos de Tradução orientados segundo o produto; 2. Estudos Descritivos de tradução orientados segundo a função; 3. Estudos Descritivos de Tradução orientados segundo o processo.
- Variantes dos Estudos Teóricos de Tradução: 1. Teorias da Tradução delimitadas segundo o medium; 2. Teorias da Tradução delimitadas segundo a área; 3. Teorias da Tradução delimitadas segundo os níveis de análise; 4. Teorias da Tradução delimitadas segundo o tipo de texto; 5. Teorias da Tradução delimitadas segundo o tempo; 6. Teorias da tradução delimitadas segundo os problemas.
- Variantes dos Estudos Aplicados de Tradução: 1. Aplicação ao ensino; 2. Aplicação aos auxiliares de tradução; 3. Aplicação na área das políticas de tradução; 4. Aplicação na área da crítica de tradução.