Sumários

Estudo do texto de uma conferência de Jacques Derrida

17 Dezembro 2015, 12:00 José Miranda Justo

Estudo do texto da conferência «O que é uma tradução 'relevante'» de Jacques Derrida (1998).


Conclusão do estudo de «A tarefa do tradutor» de W. Benjamin.

14 Dezembro 2015, 12:00 José Miranda Justo

Conclusão do estudo do texto de Walter Benjamin «A tarefa do tradutor»:

1. O tópico da «fama».
2. «Zweckmässigkeit» - «finalidade».
3. A tradução e a relação entre línguas.
4. A convergência entre as línguas.
5. A «língua pura».
6. o «fim messiânico» para o qual se dirigem as línguas.
7. A exigência de literalidade.
8. Fidelidade e liberdade.
9. A citação schleiermacheriana de Rudolf Pannwitz.
10. «A versão interlinear das Escrituras é o protótipo ou ideal de toda a tradução.»


Início do estudo de «Die Aufgabe des Überstezers» de Walter Benjamin

10 Dezembro 2015, 12:00 José Miranda Justo

Início do estudo do texto de Walter Benjamin intitulado «A tarefa do tradutor»:

1. Introdução geral à figura e à obra de Walter Benjamin.
2. Coordenadas fundamentais do pensamento de Benjamin reflectidas no texto em apreço.
3. Crítica radical de uma concepção da arte baseada no receptor e na transmissão de informação.
4. As más traduções ao serviço do leitor e da veiculação de informação.
5. Significado da afirmação: «A tradução é uma forma.»
6. Dois sentidos da «tradutibilidade». 
7. A tradutibilidade como característica essencial de certas obras.
8. A «pós-vida» (Überleben) das obras.
9. História vs. natureza.


Conclusão do estudo de «Sobre os diferentes métodos de traduzir» de Schleiermacher

7 Dezembro 2015, 12:00 José Miranda Justo

Conclusão do estudo da conferência apresentada em 24 de Junho de 1813 na Academia de Berlim por Friedrich Schleiermacher com o título de «Sobre os diferentes métodos de traduzir»:

1. Crítica do «segundo método» e dos seus critérios de avaliação.
2. Cada língua tem o seu sistema de conceitos.
3. Dificuldades do «segundo método» na filosofia (ponto extremo da ciência) e na comédia (ponto extremo da literatura).
4. O segundo método como «ficção».
5. Crítica da situação francesa da tradução. 
6. A importância da recepção do estranho. Enriquecimento da língua e da cultura.
7. A vocação da língua alemã para a recepção do estranho.
8. Criação de um «enorme todo histórico» na Alemanha.
9. Um «território linguístico próprio para as traduções».
10. Papel auto-regulador da língua na assimilação do estranho.
11. O futuro e a não-necessidade da tradução segundo Schleiermacher.


Continuação das últimas aulas

3 Dezembro 2015, 12:00 José Miranda Justo

Continuação do estudo de «Sobre os diferentes métodos de traduzir» de Fr. Schleiermacher:

1. Observações do autor sobre o primeiro método: mover o leitor até junto do autor.
2. O 1.º método tem de «determinar que tipo de compreensão da língua original pretende [...] imitar». Uma compreensão que não deve imitar (a compreensão escolar) e uma compreensão que não pode imitar (a compreensão excepcional dos multilingues plenos).
3. Língua, história e tradução.
4. Dificuldades decorrentes: na tradução de textos científicos e na tradução de textos literários.
5. O «sentimento do estranho» na tradução segundo o 1.º método.
6. Uma postura receptiva da língua, para que o 1.º método possa dar frutos.
7. Transpor o espírito da língua e o espírito do autor.
8. O 1.º método exige uma aplicação em grande escala: política da tradução. 
9. Observações do autor sobre o 2.º método: mover inteiramente o autor até junto do leitor.
10. Sem inconvenientes linguísticos.
11. Rejeição radical da ideia de que a tradução se possa orientar por  aquilo que o autor teria escrito na língua alvo.