Sumários

Continuação do estudo de «Sobre os diferentes métodos de traduzir» de Schleiermacher

30 Novembro 2015, 12:00 José Miranda Justo

Continuação do estudo analítico do texto da conferência «Sobre os diferentes métodos de traduzir», de Friedrich Schleiermacher:

1. Sentido da «irracionalidade entre as línguas», segundo Schleiermacher.
2. A relação dialéctica entre o efeito limitador da língua e a acção criativa («configuradora») do indivíduo dentro da língua.
3. Dificuldades decorrentes para a actividade do tradutor.
4. A paráfrase e a reconstituição como «modalidades de travar conhecimento com as obras de línguas estrangeiras», mas que não se confundem com a tradução.
5. O enunciado geral dos dois métodos segundo Schleiermacher.
6. Critérios de avaliação dos resultados segundo os dois métodos.


Conclusão das aulas anteriores. + Início do estudo de um texto de Schleiermacher

26 Novembro 2015, 12:00 José Miranda Justo

A. Conclusão do estudo do texto «Translation and the Trials of the Foreign» de Antoine Berman.Restantes tendências deformantes segundo a analítica de Berman:1. Empobrecimento qualitativo;2. Empobrecimento quantitativo;3. Destruição de ritmos;4. Destruição de redes de significação subjacentes;5. Destruição de padrões linguísticos;6. Destruição de redes vernaculares ou respectiva exotização;7. Destruição de idiomatismos;8. Apagamento da sobreposição de línguas.

B. Início do estudo do texto «Sobre os diferentes métodos de traduzir» de Schleiermacher.1. Introdução geral ao estudo do texto. A multiplicidade de factores convergentes na conferência de Schleiermacher.2. O primeiro momento do texto: universalidade do traduzir.3. Passagem da universalidade para a transposição entre línguas.4. A dicotomia tradutor intérprete e tradutor propriamente dito.5. A dicotomia entre texto científico e texto artístico na área de intervenção do tradutor propriamente dito.6. As duas vias pelas quais o trabalho do tradutor intérprete passa gradualmente ao plano do trabalho do tradutor propriamente dito.


Continuação da aula anterior

23 Novembro 2015, 12:00 José Miranda Justo

Continuação do estudo do texto «Translation and the Trials of the Foreign» de Antoine Berman.

Início do estudo da analítica bermaniana das tendências deformantes:
- Racionalização;
- Clarificação;
- Expansão;
- Enobrecimento e popularização.


Início do estudo de um texto de Antoine Berman

19 Novembro 2015, 12:00 José Miranda Justo

Início do estudo do texto «Translation and the Trials of the Foreign» de Antoine Berman (1985):

- O conceito de «prova do estrangeiro»; a sua origem em Hölderlin e a sua dupla significação.
- Considerações acerca da tradução de Sófocles por Hölderlin.
- Hölderlin e a «acentuação da estrangeiridade» na tradução.
- Foucault e a ideia de um «descarrilamento» da língua da tradução, por via da própria tradução.
- A oposição radical entre a ideia de «prova do estrangeiro» na tradução e a «naturalização» na tradução. 
- Considerações globais sobre a «analítica da tradução» proposta por A. Berman.
- O «sistema de deformação textual» envolvido na tradução.
- O duplo sentido de uma «analítica da tradução»: sentido «cartesiano» e sentido «psicanalítico». 
- Analítica negativa e necessidade de uma analítica positiva.
- A analítica negativa toma por objecto aquilo que há de etnocêntrico, de anexionista e de hipertextual (pastiche, imitação, adaptação, reescrita livre) nas traduções.
- A analítica de Berman centra-se no estudo das «tendências deformantes» na «prosa literária» («romance e ensaio»). 
- A questão da relativa «ausência de forma» na prosa literária e em particular no romance. 


Estudo de um texto de André Lefevere

16 Novembro 2015, 12:00 José Miranda Justo

Estudo de um texto de André Lefevere intitulado «Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature» (1982):

- Breve introdução a Bertolt Brecht.
- As traduções de Mutter Courage und ihre Kinder referidas por Lefevere: Hays (1941), Bentley (1967) e Manheim (1972).
- Conceito geral de sistema.
- A literatura como sistema.
- Relações entre dois sistemas literários.
- Sentido geral de refracção.
- Diferentes modalidades de refracção na relação entre dois sistemas literários.
- A tradução como modalidade de refracção.
- Diferentes refracções de Brecht por via de diferentes traduções da obra feitas em contextos locais, históricos e sociológicos diferentes.
- Interesse geral de uma teoria da refracção.